LOVEISTIME 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

in our defense

跟外國人在網路上聊天

他打了一句

TAHAHAHAHAHAH oh no.... in our defense.. that was six years ago.....

這裡的 in our defense 是什麼意思

已更新項目:

我說他表演的影片 nice

2 個已更新項目:

我說他表演的影片 nice

他回

TAHAHAHAHAHAH oh no.... in our defense.. that was six years ago.....

3 個已更新項目:

哈哈

那這句 in our defense 原本是什麼意思?

2 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    這個需要前面的東西做為引導哦 ....

    就像 如果我只說 "我覺得這不好 "

    並不絕對表示 " 負面 "

    因為有可能前面的問句是

    你想要去外面吃個晚餐嗎 ?

    這種的應答方式 ~

    另外 場合也很重要 ~

    2013-10-28 00:30:18 補充:

    嘖嘖嘖 .. 真的考倒我了

    我覺得他大概是說 " 哈哈 真不好意思 這是六年前的 "

    不知道要怎麼用中文作更好解釋 XD

    2013-10-28 07:59:20 補充:

    defense = 防衛

    不過 通常 都是 用 no defense 意思是 我沒有冒犯的意思

    所以 我就把它延伸意思 變成是 不好意思

    因為如果直接翻 會變成 在我們的冒犯裡 -.-

    這個不好懂吧 ..

    2013-10-28 22:41:37 補充:

    如果有看到這個問題的 ~

    請看知識長的回答哦 !

    我的回答比較碎 不太詳細

    需要知道詳細解說的 一定要看 Jim的 ~

    • 登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    in our defense:照字面是"我們辯護的理由是....",大部份的情況都是在說明為什麼所提到的事或物沒有到答一個理想的階段而為自己做一個謙虛的辯解.

    你的句子提到一段表演的影片,你說他的表演nice,英文在評估一個表演很棒的話nice是不夠的,通常會用到great,wonderful,excellent,marvelous,至少也用very good,用"nice"的話好像只是在說"不錯",可能因為這樣對方才會有如此的說法.

    所以他的意思有可能是:

    哈哈哈哈,喔,沒有啦,"不過那是六年前拍的啦.(意思是:現在我已經比以前好多啦)

    所以in our defense的意譯在此處是在表達"不過"的意思,因為他後面表達了為自己辯解的意思,一方面可能是自謙,另一方面可能是在對你的nice做反應,這就要看實際情況而定了.

    希望有幫助

    2013-10-28 22:28:10 補充:

    no offense才是"我並無冒犯之意"

    參考資料: jim
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。