請幫我分析這個長句子, 還有整句怎麼翻譯呢?

我的文法沒有很好

碰到長句就沒轍了

請幫我分析這個長句子

還有整句怎麼翻譯呢?

感謝各位^^

It is essential to our progress toward unity and power that these raised-poor

workshops be the place within Revaluation Counseling where all people

who grew up at or near the bottom of the economic scale come together

and reach for closeness with one another.

已更新項目:

請給我不是用翻譯機翻出來的東西可以嗎?

我自己也可以來的 謝謝喔^^

2 個已更新項目:

感恩prisoner26535 ,Louis和理查的熱心付出

每個人都有強項

而我在這只能選出最佳解答者

所以對其他兩位抱歉喔

5 個解答

評分
  • Beth
    Lv 7
    6 年前
    最佳解答

    It is essential to our progress toward unity and power that these raised-poor workshops be the place within Revaluation Counseling where all people who grew up at or near the bottom of the economic scale come together and reach for closeness with one another.

    結構分析: (和上面用顏色對應)

    1. 先把其他所有修飾的部分全部拿掉, 就剩下上面紅字的部分.

    It is essestial that ...某件事情.

    2. to our progress 修飾 essential

    3. toward unity and power 修飾 progress

    4. "where all people who grew up at or near the bottom of the economic scale come together and reach for closeness with one another" 修飾

    Revaluation Counseling.

    5. "where all people who grew up at or near the bottom of the economic scale come together and reach for closeness with one another"

    ※ who grew up at or near the bottom of the economic scale 修飾 people (在經濟階層最下層或是接近最下層長大的人)

    ※ come together and reach for closeness with one another (來聚在一起且彼此取得親密感)

    翻譯:

    在我們達到團結與力量的進程上, 有一件事情是基本而且重要的, 就是要在這些募款困難的研討會上舉辦「重新評價自我諮詢會」, 這個諮詢會是讓來自經濟階層最底層或是接近最底層的人來聚在一起並且在彼此之間取得親密和溫暖的地方.

    備註1:

    Re-evaluation Counseling (RC): 重新評價自我諮詢會, 重建自我諮商. 1950年代由Harvey Jackins發起, 讓一些心靈受過創傷的人聚在一起, 輪流傾吐並傾聽別人的過去, 同時發洩過去受到的壓抑, 有助於幫助彼此重新建立自己的價值.

    備註2:

    我不確定下面這句我的翻譯與理解對不對:

    these raised-poor workshops be the place within Revaluation Counseling

    2013-11-04 00:06:31 補充:

    We also need an RC of "Post Been Deleted Unreasonably".

    2013-11-04 01:07:20 補充:

    不好意思, 我剛剛多看好幾次下面這句的意思, these raised-poor workshops be the place within Revaluation Counseling 我覺得prisoner26535的才是對的. 我的翻譯有誤.

    2013-11-04 01:15:08 補充:

    raised-poor 應該是 workshop的主題, 而不是講募款困難. A be the place within B, A在B之中, 不是我想的B在A之中發生. 所以應該翻譯是

    在RC之中舉行 raised-poor workshop 是一件 essential 的事情.

    raised-poor 我不確定是不是"助窮", 因為在面上是 raised poor(ly) 在貧困中長大的, 不見得有幫助貧窮的意思, 可能只是聚在一起取暖. 類似一群喪偶的人組成的RC, 或是某種疾病患者組成的RC, 戒煙團體的RC之類的

    2013-11-04 01:17:44 補充:

    RC 多是藉由 workshop的形式來舉行.

    2013-11-04 03:00:40 補充:

    那句話我還是不是很懂be the place within那種用法, 我不會滿足於不求甚解的..公主請解答這題:

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    2013-11-04 03:54:55 補充:

    翻譯改成這樣:

    在我們達到團結與力量的進程上, 有一件事情是基本而且重要的, 就是要讓RC裡的濟貧研討會成為一個可以讓來自經濟階層底部的人聚在一起相互取暖的地方.

    感謝公主指導.

    2013-11-04 04:01:42 補充:

    看來還沒結束..............

    2013-11-04 04:35:29 補充:

    在我們達到團結與力量的進程上, 有一件事情是基本而且重要的, 就是要讓濟貧研討會加入RC, 成為一個可以讓來自經濟階層底部的人聚在一起相互取得親密和溫暖的地方.

    2013-11-04 04:38:36 補充:

    取暖的意思有引申為 取得安慰.

    因為在中文, 取得親密有另一種性上面的暗示, 所以加上溫暖兩字來讓意思更清楚.

    • 登入以對解答發表意見
  • sorry prisoner針對raised-poor我同意你的翻譯, 這是正確的

    raised-poor 是 workshop的主題也沒錯,之所以會選理查,

    是因為他很積極, 當然也很認真, 對於答完題後他也做了修正

    不是你翻得不好喔, 你一樣也很棒的!

    2013-11-04 02:06:55 補充:

    我的意思是我同意raised-poor是在貧窮中長大的意思

    • 登入以對解答發表意見
  • Louis
    Lv 7
    6 年前

    1. It is essential to our progress toward unity and power that these raised-poor

    workshops be the place within Revaluation Counseling where all people

    who grew up at or near the bottom of the economic scale come together

    and reach for closeness with one another.

    畫線部分是一個delayed subject(延遲的主詞是一個名詞子句),it是形式上的主詞。

    即xxxx is essential to our progress toward unity and power

    xxxx就是dealyed subject

    其動詞用原形be,意思是should be

    2. It is essential to our progress toward unity and power that these raised-poor workshops be the place within Revaluation Counseling where all people who grew up at or near the bottom of the economic scale come together and reach for closeness with one another.

    關係副詞where帶出一個形容詞子句,修飾先行詞place,加以限定(只供某種人使用)

    關係代名詞who帶出一個形容詞子句,修飾先行詞people,加以限定(只有這種人才包括在內)

    3.譯成中文時,要注意place的修飾語(有介系詞片語within...及形容詞子句where ....加以限定)。全句的邏輯是:That these workshops should be the place ....is essential to our progress toward unity and power.

    • 登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    It is essential to our progress toward unity and power that these raised-poor workshops be the place within Revaluation Counseling where all people who grew up at or near the bottom of the economic scale come together and reach for closeness with one another.

    先解釋一些詞彙:

    1。"raised-poo": 在貧窮下長大的

    2。"economic scale":經濟尺度,貧窮度/富有度

    3。"revaluation counseling"加值勸導服務,是對被輔導人本身價值與專長再發現的輔導服務

    中語翻譯:

    把這些"助窮"工作會 歸組於"再值輔導"來讓這些生長於富有度低層的民眾聚在一起培養感情 對我們 組織的 團結與動力 都是 很重要的。

    句子結構分析:

    原句 = it is essential to (X) that (Y)

    where (X) = "our progress toward unity and power"

    and (Y) = "these raised-poor workshops be placed within (Z) where (W)"

    and (Z) = "Revaluation Counseling"

    and (W) = "all people ... come together and reach for closeness with 1 another".

    妳先聊解W 再Z 再Y 再X 再原句 就簡單了吧?

    2013-11-04 01:44:28 補充:

    當然是我翻譯的比較對。不過微笑有點天天的,不聽Litcha的苦心勸告 真是一失足!

    2013-11-04 01:51:00 補充:

    > raised-poor 我不確定是不是"助窮"

    "raised-poor" by itself is a noun = persons who were born poor and grow up being poor. raised-poor workshop was translated into 助窮會to reflect on the purposes of the workshops.

    2013-11-04 02:27:36 補充:

    可惜的是:有三個值得討論的答案妳就輕易放過了

    我知道我有一個地方打錯"be the place within" (誤為be placed within)

    我本想認罪改正但是改意 要讓妳指出 引蛇出洞 拋石引玉

    既然妳 認賠了事 就小膽收題了 真是錯過機會了吧!

    2013-11-04 02:32:22 補充:

    > 是因為他很積極, 當然也很認真,

    這一點荔枝大大真的很厲害 我是絕對比不上她的

    我有ADHD所以很少答案寫超過3分鐘的

    2013-11-04 04:05:00 補充:

    > 聚在一起相互"取暖"的地方.

    why?

    2013-11-04 04:46:20 補充:

    Okay, I will try to believe you.

    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 匿名使用者
    6 年前

    它對我們團結和力量的進步是必要的,這些升起貧窮工作室是重估諮詢的地方 在哪裡所有的人

    長大在或者在經濟刻度的底部的走到一起

    而且和彼此互相更為接近。

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。