匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

看不懂英文,請麻煩幫我翻譯英文的意思

我看不懂英文,所以想請麻煩幫忙翻譯以下英文

Hmmm, your "Sickness Quotient" of 67% is a little worriesome.

Interpersonal Insights

You have trouble being friendly to others, especially people who hate your guts and want to hurt you. Your friends (both of them) think you're a total clod. As long as you continue to buy the beer, however, they'll still be your pals.

Job Performance & Attitude

Your work is of so little value they should just put a shredder in place of your Out basket You work very slowly. In fact, if you went any slower you'd be in reverse.

Personality Insight

Your personal motto is "It's better to ask forgiveness than permission." And you would certainly know.

1 個解答

評分
  • Beth
    Lv 7
    7 年前
    最佳解答

    參考看看:

    嗯....你67%的病態指數有點讓人擔心喔.

    人際關係分析:

    你不善於對他人表示友善, 尤其是對那些痛恨你的勇氣, 和想傷害你的人. 你的朋友們(上述兩種人)認為你根本就是個傻蛋. 不過, 只要你繼續請他們喝酒, 他們還是你的哥兒們.

    工作表現和態度:

    你做出來的東西一點價值都沒有, 甚至他們應該直接在你放置"完成品"的籃子裡擺一台碎紙機. 你做事非常的慢. 事實上, 如果你再稍微慢一點, 你根本是倒著走.

    人格分析:

    你個人的座右銘就是: "請求原諒總比請求允許好". 你當然知道這是什麼意思啦!

    備註:

    1. Sickness Quotient(SQ): 類似 IQ, EQ, AQ 之類的名詞, 用來判定你的病態程度, 有人翻譯成"疾病商數", 在這裡我覺得翻譯成病態指數較為貼切.

    2. "hate your guts", "buy the beer" 我不確定有沒有更好的解釋.

    3. , "And you would certainly know." 他用了 would 而不是 will. 所以這句我也不確定是不是應該翻譯成 "你當然不知道這是什麼意思啦!" 來表示講反話的意思.

還有問題?馬上發問,尋求解答。