匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 娛樂與音樂電視戲劇 · 7 年前

求高人韓文翻譯,謝謝喔!!

我剛從首爾回來台灣,過去一年在韓國打工度假

感覺像是從冬天回到了夏天

覺得很神奇!!

已更新項目:

Dear Cute Kidz

妳的誠意讓我很感動,我會延長發問等妳的,謝謝妳!!

2 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    韓文,我還在牙牙學語.並不是什麼高手,但是不自量力,來此回答.

    以下韓文的部份絕對不是正確解答. 僅供參考.

    如果可能,請您延長時間.我也會找我的韓文老師幫忙,

    但無法打包票他一定會回信.

    英文我大約是國中程度, 先試著把第一句翻譯成英文. 然後用青云翻譯翻成韓文.在它提供的8種解答中,有4個還是中文,先捨棄. 再把另外4句拿去 google 翻譯成中文.

    所以過程是: 中文-英文-韓文-中文. 韓文結果我先選擇 google翻譯出來的, 把它自己的韓文再翻譯成中文, 得到下面的結果.

    我剛從首爾回來台灣.

    I just came back Taiwan from Seoul.

    난 그냥 서울에서 대만을 돌아왔다.

    我剛回來從漢城到台灣。

    另外的3個結果

    난 그냥 다시 대만에서 온 서울.

    我剛回來來自台灣,韓國首爾。

    나는 지금 막 서울에서 대만 돌아왔다.

    我剛回來台灣從首爾。

    방금 대만 서울에서 왔습니다.

    我剛從台灣,首爾。

    2013-11-12 06:41:16 補充:

    中文-韓文-中文(原文, google, google)

    過去一年在韓國打工度假

    한국의 지난해 워킹 홀리데이에

    去年,在韓國工作假期

    韓文-中文(青云翻譯其他結果, google)

    1.한국 워킹 홀리데이에서 지난 1 년

    去年在韓國工作假期

    2.지난 한 해 한국에서의 휴가에 부심

    在去年韓國度假法官

    另外結果是英文

    Over the past year working holiday in South Korea

    Over the past year working on holiday in Korea

    2013-11-12 06:46:27 補充:

    中文-韓文-中文(原文, google, google)

    感覺像是從冬天回到了夏天

    나는 겨울에서 여름에 다시 느낌

    我覺得早在今年夏天,在冬天

    韓文-中文(青云翻譯其他結果, google)

    1.여름에 겨울에서 반환 된 느낌

    返回從冬到夏的感覺

    2.감각은 겨울에서 아마 여름 돌려보내졌다

    也許夏天的感覺,在冬季返回

    3.그 느낌은 여름이면 겨울에서 돌아온

    回來的感覺在夏天,冬天

    另外2個結果是英文

    The feeling of like starts from winter to summer

    2013-11-12 06:46:55 補充:

    Feel like a return from winter to summer (這句比較貼切)

    2013-11-12 06:53:59 補充:

    中文-韓文-中文(原文, google, google)

    覺得很神奇!!

    매우 환상적인 느낌!

    夢幻般的感覺!

    韓文-中文(青云翻譯其他結果, google)

    1.그것은 놀라운 생각!

    我認為這是驚人的!

    2.아주 신비하게 생각한다!!

    我覺得這是很神秘!

    3.매우 신비로운 생각하!!

    覺得很神秘!

    其他結果

    Feel the magic!!

    Feel very amazing!!!!!

    2013-11-12 07:20:45 補充:

    已發信給我的韓文老師,

    收到回信再通知您.

    2013-11-12 16:54:58 補充:

    這裡有一句,您可以參考看看.

    참 신기하다. 青云翻譯(是連結到8個多國語言的翻譯網站)的結果

    1.非常奇怪。

    2.真相它是奇妙的。

    3.看見離奇。

    4.的確了不起。(google)

    5.一直處於"正在翻譯中",算是已失效的網站.

    6.真是太神奇了。(有道)

    7.真神奇。

    8.참신기하다。(這個網站翻譯出來的不是英文就是原文照抄,已失去意義).

    之所以提出這句,是因為我前不久學過신기하다這片語. 它本身就是神奇的意思.

    不過年紀大了,記性不好,忘了是在那裡看到.不好意思.

    而참是表示:

    真。

    真正。

    表示“真是”。

    作插入語,表示感歎

    2013-11-12 17:02:36 補充:

    在這裡推荐您3個對學習韓語有助的網站

    1.google, 它是可以即時看到譯文和聽到聲音的.不過最近聲音變得比較奇怪.

    2.Best Text-to-Speech Demo

    http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example....

    我不確定它是否安全(在知識+的定義),因為之前給連結已被扣掉200點,不是care點數,而是很認真在回答問題,碰到被扣點,覺得真是懊喪.請把點改成半形.

    這裡提供多國語言的發音.輸入韓文,,選擇國家,選擇想聽誰的聲音(韓語內定是男生的聲音).

    如果是英語有幾十個選擇,但韓語只有3個

    2013-11-12 17:07:39 補充:

    其中 Yumi 就是以前 google 用的聲音.只是11月初變成其他女聲,聽起來很不習慣.有道也是Yumi的聲音. 只要在有道的輸入框內 mark 一部份韓文, 就會出現一個浮動對話框,上面有"詳細"連結,可以連到有道線上詞典.上面有很詳細的說明和例句,還有整句的發音.這對學習韓語有一定的幫助.

    另外我常使用的還有韓國KBS的韓語教學網頁,和韓國NAVER線上字典.

    2013-11-12 17:14:46 補充:

    回答數超過了.下次回在意見中

    2013-11-15 03:49:59 補充:

    我昨天有再發信給老師, 還是沒收到回信.他應該是很忙,因為在做韓劇雙語字幕和對白的韓文部份.而且有一個幫忙的人因故離開了.

    我雖然單字還OK,不知道的也有字典可查,但韓文很多助詞,主詞受語都有助詞,我還乏組合的功力.解析倒是還OK,所以簡單的韓翻中句子OK,中翻韓就沒那麼順了.我剛才看到有好幾個在另一個問題幫趨勢打廣告的,去酸他們一下.如果他們真的功力那麼深, 叫他們來翻譯一下.可能他們也要請教老師才能回答吧, 不過像我這麼坦率的人有幾個?

    那個問題的連結:

    http://knowledge.yahoo.com.tw/question/question?qi...

    2013-11-19 00:57:54 補充:

    上面那個連結裡面有一位梁先生發表意見.我覺得他推荐的韓國人還不錯(可能就是他自己),上周五晚上寫信向他請教,他在8點多時也回信了.但因為編碼的關係,他翻譯的內容變成一堆亂碼(以一堆問號呈現), 我也回信再請他給我一次答案.屆時PO在這裡喔.

    2013-11-19 21:33:52 補充:

    這是那位梁老師提供的答案

    我剛從首爾回來台灣

    저는 방금 서울에서 대만으로 돌아왔습니다.

    過去一年在韓國打工度假

    지난 1년 한국에서 아르바이트를 하며 지냈습니다.

    感覺像是從冬天回到了夏天

    마치 겨울에서 여름으로 돌아온것 같습니다.

    覺得很神奇!!

    정말 신기합니다.

    2013-11-20 15:01:16 補充:

    因為我自己不自量力的回答,沒給您正確答案,覺得有責任要找到正確答案,您把時間延長,但又提前結束問題,所以只能以這個方式通知您.我只能做韓翻中的短句.

    我們中文句子看起很短,想不到韓文卻一大堆.

    簡單的包子, 我們中文是主詞+動詞+受詞.

    韓文是主詞+受詞+動詞, 但因為韓文的主詞和受詞有各自的助詞, 如果還有副詞,形容詞等,我就不知道要怎麼插入正確的字了.

    不好意思, 害您等這麼久, 浪費您許多寶貴時間.

    2013-11-21 22:32:52 補充:

    003那則就是韓籍老師給的答案, 應該是正確的.

    後面只是說說我的感想罷了.

  • 7 年前

    謝謝妳喔!!我受益良多!!

    2013-11-21 16:42:26 補充:

    呵呵!!抱歉!我以為已經找到正確答案了

    謝謝你的協助,本身我也在自學韓文,因為遇到困難才請人協助

    你的誠意我真的很感動,也謝謝你的幫忙

還有問題?馬上發問,尋求解答。