promotion image of download ymail app
Promoted
羅竑麟 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

想問有關於洛神花的翻譯問題。

我上網去查了一下,也去問了幾個日文系的

但是似乎對洛神花日文這詞懂得人不多...

我查的大概結論是

洛神花的日文叫らくしんか。

落神花(らくしんか)是ハイビスカス的一種叫做ローゼル品種的花瓣。

所以らくしんか、ローゼル都可以稱為洛神花

但是ハイビスカス是也可以叫洛神,但是上網會直接查到扶桑花。

這樣是對的嗎?

拜託~回覆不要只給我,我已經查到的某一個詞,能的話順便拜託一下糾正我這破爛日文是否正確

已更新項目:

LOOK 你好

關於你上面 "寫的因為日本沒有的花,草,樹,通常是以出產國的名字稱呼"

意思是日文中沒有的單字,就直接用外來語發音嗎?

還有 我之前看到ハイビスカス 茶 指的是洛神花茶耶... 我一直不懂這的關聯

2 個已更新項目:

わかるか 你好

我大概聽懂你的意思,但是我來只是想問問題。當有人回應或回答時,我會再去查證是否正確,但還是感謝你的提醒。

3 個已更新項目:

ㄎㄎ 不明白為什麼本來的某人意見發表不見了。不過算了...。

----------------------

咖啡布丁 你好

ハイビスカス・ティー 洛神花茶也是最讓我覺得頭痛的~

明明ローゼル是洛神花 卻直接拿ハイビスカス來做花茶的名子,真令人不解。

我剛上網查維基百科發現,確實フヨウ属的英文就是Hibiscus。真是令人大開眼界,我反而沒有從花的方向去找(失策失策),也感謝咖啡布丁的解答。

這樣我終於看懂維基百科上寫的漢字是什麼讀音哩

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%83%BC%E3...

2 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    洛神花:ローゼル(Roselle)

    為アオイ(錦葵)科フヨウ(木槿)属の植物。

    ハイビスカス(Hibiscus)大部分都是指扶桑花(廣義來講可指フヨウ属,因フヨウ属的英文屬名就是Hibiscus)

    洛神花果醬是ローゼルジャム

    但是洛神花茶要說ハイビスカス・ティー(ローゼル・ティー應該也可以,只是大部分還是用前者的講法)

    至於洛神花(らくしんか)是指入藥用的洛神花

    個人意見,參考看看:)

    參考資料: 自己+網路
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    你查到的

    『洛神花的日文叫らくしんか。...是ハイビスカス的一種叫做ローゼル品種的花瓣。』

    就是那個名字了。

    因為日本沒有的花,草,樹,通常是以出產國的名字稱呼,

    洛神花 是中文名字。所以日本就以『 らくしんか』的漢字讀音稱呼了。

    所以在日本 『ハイビスカス』就是『 扶桑花 』了。

    *希望回答有幫到你。

    *** 我經常在此網頁好心善意幫人翻譯日文,但也經常被網路的特定流氓 惡意欺侮羞辱,惡意檢舉,和惡言誹謗攻擊!(請看我每一篇的『最佳解答』的評論者即知 是那些網路流氓在霸凌別人)敬請您 支持認真善良正義的網路翻譯 義工網友。感謝您。 ***

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。