有誰知道紅蘿蔔跟棒子的故事?

請詳細敘述紅蘿蔔跟棒子的故事?

請詳細敘述紅蘿蔔跟棒子的故事?

1 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    胡蘿蔔加大棒(Carrot and Stick)是一種以「獎勵」(胡蘿蔔)與「懲罰」(「大棒政策」(Big Stick Policy))同時進行的一種策略,又被稱為獨裁者的懷柔政策。一個流行的說法是,此語的原型出自美國總統老羅斯福在1901年參觀明尼蘇達州州博覽會時的演說:「Speak softly and carry abig stick, and you will go far.」(「溫言在口,大棒在手,故而致遠」),這是一句非洲諺語。據此,美國多次干涉拉丁美洲國家的內政問題。 「胡蘿蔔加大棒」一詞最早在1948年12月11日《經濟學人》發表,後收錄於《牛津英語詞典》增訂版,附圖有一隻驢和胡蘿蔔。 Carrot,紅蘿蔔。He needs acarrot,他需要一根紅蘿蔔。但carrot在英文的一個廣泛喻意,是指甜頭、好處、誘因;He needs a carrot的真正意思是「他需要一點着數」。

    Let us help him by giving him a carrot. 這裏的help並非真的「幫忙」,而是說這個人仍然猶豫不決或不聽話,那我們就給他點好處,請君入甕,令他聽聽話話就好。

    紅蘿蔔(書面語多寫胡蘿蔔)等於甜頭?這個比喻中的主角,是一隻騾子,話說騾子脾氣硬,不聽命令,於是主人要牠拉車,會在牠面前吊根胡蘿蔔來誘牠向前走,同時在牠背後揮一根棒(a stick)來嚇牠,這就是carrot and stick的由來。

    Carrot and stick常給譯做「胡蘿蔔加大棒」,亦即中文的威迫利誘、軟硬兼施。

    一般說來,一就是淨講carrot,一就是講齊carrot and stick,很少淨講stick。一個解釋,是英文原裝的古話,其實是carrot on a stick,紅蘿蔔給綁在一根棍子上,亦即原本的stick並無「棒打」的含意。 Carrot這款「着數」用法,在國際傳媒頗見流行,但正式的、官方的文件多會避開當中那一點的低貶成分,而用另外一個「中性」的字︰incentive,包含激勵、獎賞的誘因,促使人做一件事。

    圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/AB06217086/o/2013112813...

    參考資料: 網路資訊統整
還有問題?馬上發問,尋求解答。