為為 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

日文 或英語 翻成中文

(日文) ルリオコシ 翻成英文 Ruriokoshi

(英文) Ruriokoshi

但是無論我是用日文翻中文 或 英文翻中文

翻不出來

請大大幫我翻一下好嗎

已更新項目:

對 大大

他是鐵線蓮

那他叫甚麼名稱<花名>

2 個已更新項目:

我要的是請您們幫我~(日文) ルリオコシ日翻中v(英文) Ruriokoshi英翻中

這是我在日本買的鐵線蓮.日本只提供日文名稱或英文學名

第1位大大說的:鐵線蓮~這個我知道

第2位大大貼的連結:這個我也知道

就"中文"名稱我不知道..我需要的就是中文名稱啦

3 個已更新項目:

給 寒翎大 非常感謝您

Clematis patens 這個是他的"屬"也就是他的統稱"威靈仙"

威靈仙=鐵線蓮...是一樣的意思.只是國內稱:鐵線蓮/國外稱:威靈仙

另"クレマチス"的中文 = 鐵線蓮

4 個解答

評分
  • 7 年前

    我應該給這位大大正確答案才是正確的

    回答者:寒翎 ( 初學者 5 級 )

    回答時間:2013-11-30 10:57:57

  • 7 年前

    上網對照了一下,我猜中文學名應該是「琉璃轉子蓮」

    琉璃是Ruri的中文翻譯

    轉子蓮是他的品種(鐵線蓮屬轉子蓮種)

    http://www.clematis.hull.ac.uk/new-clemdetail.cfm?...

    這個是他的英文,上面有寫 Clematis patens,丟上Google以後會找到他的法文維基頁面,轉中文頁面以後就會得出轉子蓮

    另外如果你轉日文在上網把日文翻譯跟花名放在一起(我打了クレマチスるりおこし カザグルマ)就會看到有些網頁會寫:

    カザグルマの変種で青色の八重咲きを「るりおこし」と呼んでいます。

    意思是他是轉子蓮的變種,青藍色(就是琉璃色)花瓣八層被稱做Ruriokoshi。

    不知道這個答案能不能幫到你?

    另外Ruri翻做琉璃是絕對正確的,因為琉璃苣(中文學名)的日文學名是ルリジサ(Rurijisa) 還有很多中文翻做琉璃的花名日文裡都是用Ruri。

    大概就這樣吧OwO/

  • 匿名使用者
    7 年前

    這是一種紫色的花名,鉄線蓮很美的一種花

還有問題?馬上發問,尋求解答。