日文 或英語 翻成中文
(日文) ルリオコシ 翻成英文 Ruriokoshi
(英文) Ruriokoshi
但是無論我是用日文翻中文 或 英文翻中文
翻不出來
請大大幫我翻一下好嗎
已更新項目:
對 大大
他是鐵線蓮
那他叫甚麼名稱<花名>
2 個已更新項目:
我要的是請您們幫我~(日文) ルリオコシ日翻中v(英文) Ruriokoshi英翻中
這是我在日本買的鐵線蓮.日本只提供日文名稱或英文學名
第1位大大說的:鐵線蓮~這個我知道
第2位大大貼的連結:這個我也知道
就"中文"名稱我不知道..我需要的就是中文名稱啦
3 個已更新項目:
給 寒翎大 非常感謝您
Clematis patens 這個是他的"屬"也就是他的統稱"威靈仙"
威靈仙=鐵線蓮...是一樣的意思.只是國內稱:鐵線蓮/國外稱:威靈仙
另"クレマチス"的中文 = 鐵線蓮
4 個解答
評分
- 7 年前
上網對照了一下,我猜中文學名應該是「琉璃轉子蓮」
琉璃是Ruri的中文翻譯
轉子蓮是他的品種(鐵線蓮屬轉子蓮種)
http://www.clematis.hull.ac.uk/new-clemdetail.cfm?...
這個是他的英文,上面有寫 Clematis patens,丟上Google以後會找到他的法文維基頁面,轉中文頁面以後就會得出轉子蓮
另外如果你轉日文在上網把日文翻譯跟花名放在一起(我打了クレマチスるりおこし カザグルマ)就會看到有些網頁會寫:
カザグルマの変種で青色の八重咲きを「るりおこし」と呼んでいます。
意思是他是轉子蓮的變種,青藍色(就是琉璃色)花瓣八層被稱做Ruriokoshi。
不知道這個答案能不能幫到你?
另外Ruri翻做琉璃是絕對正確的,因為琉璃苣(中文學名)的日文學名是ルリジサ(Rurijisa) 還有很多中文翻做琉璃的花名日文裡都是用Ruri。
大概就這樣吧OwO/
參考資料: http://www.clematis.hull.ac.uk/new-clemdetail.cfm?... http://fr.wikipedia.org/wiki/Clematis_patens, 自己爬了快一個小時的園藝網頁 - 匿名使用者7 年前
這是一種紫色的花名,鉄線蓮很美的一種花
還有問題?馬上發問,尋求解答。