promotion image of download ymail app
Promoted
diss 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

跪求英文神人~~~

可以幫忙翻譯這篇文章嗎~~~~ 拜託拜託

給20點

“While we move forward with our post-trial motions and appeals, we will continue to innovate with groundbreaking technologies and great products that are loved by our many customers all around the world,” Restuccia said in an e-mail.

Colleen Allen, who served as forewoman of the jury, said in an interview after the verdict that Apple’s expert witness on damages, Julie Davis, “was on it.”

Davis was a “superstar witness” who remained steady even on cross-examination, said Allen, an ex-U.S. military medic who served a tour in Afghanistan and now runs a mobile blood collecting business.

In closing arguments, Apple lawyer Bill Lee of WilmerHale, employing a tactic that proved successful in the 2012 trial, urged jurors to focus on documents that he said revealed Samsung’s motive for copying, including a Samsung executive’s e-mail lamenting that the company was experiencing a “crisis of design” due to competition from the iPhone.

3 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    請再檢視下兩段的標點符號及文字位置是否正確,如寫錯,即無法正確翻譯。

    Colleen Allen, who served as forewoman of the jury, said in an interview after the verdict that Apple’s expert witness on damages, Julie Davis, “was on it.”

    2013-12-03 11:07:25 補充:

    Davis was a “superstar witness” who remained steady even on cross-examination, said Allen, an ex-U.S. military medic who served a tour in Afghanistan and now runs a mobile blood collecting business.

    2013-12-03 15:29:02 補充:

    "While we move forward with our post-trial motions and appeals, we will continue to innovate with groundbreaking technologies and great products that are loved by our many customers all around the world,” Restuccia said in an e-mail.“當我們正以我們的後試驗行動及訴求向前行進時,我們將以突破性的技術和被我們眾多來自世界各地的客戶所喜愛的偉大產品持續創新” 瑞斯圖西亞在電子郵件裡如是說。

    Colleen Allen, who served as forewoman of the jury, said in an interview after the verdict that Apple’s expert witness on damages, Julie Davis, “was on it.”

    Davis was a “superstar witness” who remained steady even on cross-examination, said Allen, an ex-U.S. military medic who served a tour in Afghanistan and now runs a mobile blood collecting business.可琳.亞倫 是一位陪審團女主席,她在裁決後的一次面談上說”蘋果對此案之損害的專家證人 茱莉.戴維斯也出席這次審判。 戴維斯是一位”巨星證人” 即使在交叉詰問時,她仍然保持鎮定,亞倫說她是一位前美軍戰地衛生員,曾在阿富汗服務過一段時間,而現在經營一項移動性的集血生意。此段有些地方的意思我不很確定,不過我認為應是如此翻譯。 In closing arguments, Apple lawyer Bill Lee of WilmerHale, employing a tactic that proved successful in the 2012 trial, urged jurors to focus on documents that he said revealed Samsung’s motive for copying, including a Samsung executive’s e-mail lamenting that the company was experiencing a “crisis of design” due to competition from the iPhone.在最後的辯論裡,蘋果來自WilmerHale法律公司的律師 比爾.李使用一項策略,此策略在2012年的審判時被證明很成功,他促請陪審團團員注意他所稱可揭露三星仿冒動機的那些文件,包含一封三星執行長的電子郵件,該郵件在哀嘆該公司正經歷因來自iPhone手機的競爭而發生的”設計危機”。

    2013-12-04 14:14:07 補充:

    如全文各段是同一文章,而不是將不同文章不了解的部分,放在同一版面(有提問人是如此做,此次我也以為是如此),那 post-trial 確是譯為 ".後審判"。謝謝指正。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    post-trial應該是:"法院審判後的". "was on it":是在描寫Julie Davis非常的幹練,她對整個情況掌握得非常好. 個人淺見,提供參考.

    2013-12-05 20:29:25 補充:

    motion與appeal都是法院審判之法律術語,應不難看出吧?

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    6 年前

    雖然我們在與我們的審判後動議和上訴進行中,我們將不斷與用開闢新天的的技術創新以及提供我們的在世界各地許多客戶喜愛絶佳的產品,“Restuccia在電子郵件中說。

    科琳艾倫,擔任陪審員的女團長,在判決書中,蘋果的專家(專業知識形象)損害見證,朱莉·戴維斯,之後接受採訪時表示,“受很大的影響。”

    戴維斯是一個“超級明星見證人”甚至在盤問(反詰問)時保持穩健的態度,艾倫說,一名前美國誰曾在阿富汗的一個旅和軍事軍醫現在經營著一家行動採血業務。

    在結案陳詞,蘋果律師比爾·李威凱平和的,採用的戰術,證明是成功的在2012年的試驗中,敦促陪審員專注於文檔,他說發現三星的動機複製,包括三星高層的一封電子郵件感嘆,該公司正在經歷一場“設計危機”,因為iPhone的競爭。

    參考資料: 參考google
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。