匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

[急求英翻中]Termination合約翻譯~20點

Notwithstanding the provisions of Section 6.1, either Party shall be entitled to terminate this Agreement if the other Party: 6.2.1. Commits any material breach of any of the provisions of this Agreement and fails to cure such breach within two (2) months of the breaching Party being notified of such breach; 6.2.2. File, or consent by answer or otherwise to the filing against it of, a petition for relief or reorganization or nay other petition in bankruptcy, for liquidation or to take advantage of any bankruptcy or insolvency law of any jurisdiction; 6.2.3. Make an assign 6.2.4. Consent to the appointment of, or be subject to an order of a court or other governmental authority of any jurisdiction appointing, a custodian, receiver, trustee, or other officer with similar powers of such Party or any substantial part of its assets; 6.2.5. Is adjudicated insolvent or bankrupt or is subject to any governmental order of liquidation, reorganization, dissolution or winding up of such Party; 6.2.6. Is the subject of any petition seeking the liquidation, reorganization, dissolution or winding up of such Party; or 6.2.7. Take any corporate action for purposes of the foregoing.

1 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    幫你把重要意思解釋一下,非逐字翻譯。

    當以下情事發生時,任何一方得終止合約

    6.2.1 蓄意違反合約內重要條款、且未於對方告知後六十天內改進

    2 申請破產或清算、企圖藉法條保護

    3 轉讓予第三方

    4 同意或受到政府、法院勒令,將公司資產被第三方信託人接管

    5 被政府勒令清算、重整或解散

    6 申請公司清算、重整或解散

    7 公司董事會通過同意以上任一情事

    2013-12-06 00:17:52 補充:

    認真讀合約的人不多。冒著會被刪題的風險答題者,也不太多啊!ㄏㄏㄏ

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。