發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

誰能幫我翻譯這段意思..英文高手請進

Papa jack's advice:

“It’s normal to be inspired by someone but the reality is you can never be that person, you can only be you.

“So be true and be just you... It’s just a matter of presenting yourself…

有看過網路的線上翻譯

但是翻譯的意思看不董

誰能正確的翻譯,並解釋是什麼意思呢?

感謝

已更新項目:

大家都翻譯的很好!

謝謝^_^

3 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    Papa jack's advice:

    “It’s normal to be inspired by someone but the reality is you can never be that person, you can only be you.

    “So be true and be just you... It’s just a matter of presenting yourself…

    傑克老爹的忠告:

    受到某人激勵、鼓舞,以致於心生仰慕、亟欲仿效,是很正常的事。然而,您必須認清的一個事實是:您永遠不能變成那個您所景仰的人,您只能做自己。

    因此,請真實地面對自我,只要做好您自己就行了。最重要的是:好好地呈現您自己…

  • 念泰
    Lv 6
    7 年前

    依照上下文的敘述:此處的someone 雖然可以泛指某一個人,但是解釋做為重要人物, 有名氣的人物 還是較佳.

    所以,上下文 翻譯如下:

    傑克老爸的忠告:

    會受到名人的激勵 想起而效尤 是最自然不過的

    但現實是 你永遠不可能成為那個人 你只能是你

    面對現實吧 做你自己 表現你自己才是重要的事情!

    2013-12-05 13:06:15 補充:

    1.重要人物, 有名氣的人

    If you had studied harder , you might have become someone . 如果你當初學習努力的話, 你或許已經成了重要人物了。

    1.某人, 有人

    Are you expecting someone this afternoon ? 今天下午你是不是等什麼人?

    Someone left this for you . 有人把這留給你

    參考資料: me, yahoo 字典
  • 7 年前

    你可能被某人激勵(因為他/她的成功),但事實上你永遠不可能變成他/她,你就只能是你自己

    所以誠實地做你自己,真實地表現出自我

    參考資料: mini
還有問題?馬上發問,尋求解答。