發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

請幫我翻譯 以下的英文句

以下英文請幫我翻譯一下,但不要用google的翻譯,謝謝大家~~

A valuation of the Life Policies Will be provided to the Bank by the respective

insurance company regularly ane at least on quarterly basis or anytime upon

request, and such valuation shall be binding on Borrower for the purpose of the

Facility.

3 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    A valuation of the Life Policies will be provided to the Bank by the respective insurance company regularly and at least on quarterly basis or anytime upon request, and such valuation shall be binding on borrower for the purpose of the facility.

    生命(人壽)保險 的現值 將由 個別 保險公司 有週期性地 (最少每三月一次 或 主動要求) 提供給銀行. 而且 這現值 對(向這保險借錢的)借款人是有約束力的

    2013-12-07 09:05:58 補充:

    facility (in finance) = a program provided by banks where capitals can be borrowed.

    在這裡是以保險現值做抵押來借錢錢.

    binding = to absorb the risk of valuation changes.

    2013-12-10 22:44:58 補充:

    我主修經濟 是有知道"facility"的意思啦!

    從這裡的上下文在描述"保險現值"facility應該就是"以保險現值做抵押的貸款"

    妳就相信我這一次吧!

  • Beth
    Lv 7
    7 年前

    A valuation of the Life Policies will be provided to the Bank by the respective

    insurance company regularly and at least on quarterly basis or anytime upon

    request, and such valuation shall be binding on Borrower for the purpose of the

    Facility.

    壽險公司將定期 (至少每季一次或每當被要求時) 提供其壽險保單的鑑價給銀行.而且為了該附加服務的目的, 這個鑑價應對於借款人有約束力.

    備註:

    Facility 的定義應該在一開始的條款會有. (我想可能是某種貸款吧)

    2013-12-08 22:54:11 補充:

    the Bank, the Borrower 和 the Facility 大寫無誤. 因為這是合約的條款. 合約一開始會清楚定義 the Bank, the Borrower 和 the Facility指的是什麼. 就如同中文合約常見的甲方, 乙方. 一開始定義後, 後面條款一律使用已定義後的名詞大寫.

    2013-12-08 22:58:59 補充:

    以本文來說, the Bank 和 the Borrower 從字面上大概可以知道是銀行和借款人等特定人. 但是 the Facility 只能由前後文猜測是某種貸款(可能是信貸, 或是車貸, 房貸之類). 也不見得是以保險來抵押的借款.

    2013-12-11 00:34:28 補充:

    嗯! 我相信你.. :-)

  • 匿名使用者
    7 年前

    估價的生活的政策將會向銀行公司提供的各自保險定期和至少每季度或隨時根據請求和這種估價應具有約束力對借款人的目的設施,

    已上是那些英文翻成中文的意思!

還有問題?馬上發問,尋求解答。