陳雅惠 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

該怎麼用英文來解釋這句子

1.

原文:

It could serve as a base for exploration in a similar way as Cuba had done for the Spanish in the Americas.

原譯:

福爾摩莎有如一個探索基地,就像受美國制禦了的古巴和西班牙。

修改:

福爾摩莎猶如探索基地,就像當年西班牙在美洲古巴的作為。

2.

原文:

Smuggling flourished to fill the void.

原譯:

走私蓬勃發展以填補空白。

修改:

走私的蓬勃發展填補了權力真空。

原譯是剛開始根據句子所翻出,後來被老師修改,請問該怎麼用英文來解釋這2句修改前和修改後呢?謝謝!

4 個解答

評分
  • Beth
    Lv 7
    6 年前
    最佳解答

    "請問該怎麼用英文來解釋這2句修改前和修改後呢?"

    不太懂要回答什麼? 是要用英文來解釋為什麼中文要那樣翻譯嗎?

    第一句: 它(福爾摩莎)可以被當成一個探索基地, 就如同當年古巴是西班牙人在美洲探索時的基地一樣.

    2013-12-06 23:00:57 補充:

    這兩句應該都有前後文. 第一句除了Formasa句中看不到外, 句義還算完整. 第二句 沒有看前後文根本無法翻譯出正確的意思.

    2013-12-07 14:18:56 補充:

    2. Naturally as these prohibitions became more severe, smuggling flourished to fill the void.

    很自然的, 隨著這些禁令愈趨嚴格, 走私就會愈趨猖狂來彌補產品的真空.

    For example, if the government prohibits things such as guns or drugs from importing, it does not mean the demand for these "things" is gone. It simply means the government does not allow those things to be sold legally or to be seen in the country. However, the demand for the prohibited things is still there, despite of the fact that there is nowhere to buy them. I am convinced that this is called the void (of the prohibited things) in this sentence. 'Natually' here means 'It is human nature that'. Since there are more demands than supply, it is human nature that people will pay more for those things and as a result, smuggling will flourish to fill the viod of those prohibits things.

    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    6 年前

    台灣首家合法娛樂城開幕囉!

    體育博彩、真人對戰、現場遊戲、彩球

    投注高賠率,歡迎您來體驗!

    官方網站 aa777.net

    • 登入以對解答發表意見
  • s
    Lv 7
    6 年前

    老師改的應該是比較接近原來英文要表達的意思.

    你原來的翻譯應該是沒看懂英文本來的意思.

    探索基地是照中文翻譯直接翻. 但是古巴在西班牙人對美洲(尤其是北美洲), 應該比較像是補給站. 因為物資豐富.

    第二句話就真的抓瞎了

    • 登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    說真的,修改後也是相當糟糕

    第一項,我會翻成:

    就如當年 鼓八 對 斯班牙 在美洲的地位一樣,它(福牟砂)可以用來當一個探索基地.

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。