Paul 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

Free from means?

He is free from any sense of responsibility.

- 他絲毫沒有責任感..這句的free from為什麼要這麼使用?是什麼意思呢?

已更新項目:

Mother reproached me for being too clumsy.

這句的Being是為什麼要使用呢?

4 個解答

評分
  • Beth
    Lv 7
    7 年前
    最佳解答

    He is free from any sense of responsibility.

    - 他絲毫沒有責任感..這句的free from為什麼要這麼使用?是什麼意思呢?

    我有看到這個例句. 基本上, 我覺得這個英文句子本身就很有問題, 甚至沒有前後文的話, 這個句子本身就不對. 不適合拿來當成例句.

    free from 不能很方便的直接翻譯成"沒有, 或是不包含". 事實上, free from sth, 這個 sth 會是個負面(negative)的字.

    牛津字典對於 free from 的解釋是這樣:

    free from sth: not containing or affected by sth harmful or unpleasant.

    中文直接的解釋是免於受到事物的影響.

    sense of responsibility 責任感是個正面(positive)的字. 有責任感當然是一件好事. 什麼時候會變成不好的事? 也許是因為太有責任感, 導致事情做不完或是耽誤到其他的事. 此時就需要前後文來支撐這個文意. 否則

    He is free from any sense of responsibility. 根本就說不通.

    要表達他絲毫沒有責任感, 會直接用

    He does not have any sense of responsibility.

    不會用 free from 來構句.

    字典例句不宜直接翻譯成他絲毫沒有責任感, 這樣會讓剛接觸這個片語的人誤以為, free from 就是沒有的意思. 而造出奇怪的句子.

    正確翻譯應為:

    他完全不受到任何責任感的羈絆.

    2013-12-07 23:39:21 補充:

    Mother reproached me for being too clumsy.

    簡單說, for 後面要接名詞類的受詞. 所以be動詞要趕成動名詞型態 being.

    你也可以把being 理解或是感覺中文的 "的狀態".

    2013-12-07 23:40:12 補充:

    詳細的文法可以去找 "動名詞" .

  • 匿名使用者
    6 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://qoozoo09260.pixnet.net/blog

  • 7 年前

    be free from 免於, 無...之憂

    He is free from reproach . 他不擔心被責難。

    參考資料: from yahoo dictionary
  • 7 年前

    "free" means "無...的". You can see two different ways to use it: "free from" and "free of". However, they are NOT usually interchangeable.

還有問題?馬上發問,尋求解答。