Strillian 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

請問"吃尾牙"的英文要怎麼說?

"我們的公司請我們吃尾牙"的英文要怎麼說?

我只知道前面是

Our company invited us to

to後面要接什麼。

我試著翻譯to 後面接 eat year-end party,可是照字面的翻譯,

語意又不對,後面要接celebrate嗎?這樣會不會很奇怪?

不知道後面要接什麼,請達人幫我解答,我試著翻譯過,可是翻譯的語意不太對,那我該怎麼翻譯呢?

不要有人回答我"吃尾牙"就是 eat tail and teeth,請不要隨意的使用翻譯機,

我要的是手工翻譯。

我希望會英文的人請認真回答,重要的是語意要正確。謝謝大家。

11 個解答

評分
  • Beth
    Lv 7
    6 年前
    最佳解答

    尾牙是中國人特有的名詞, 意思是在一年結束之後公司為了感謝員工一年來的辛苦工作, 請大家吃一頓好一點的. 從最早期的在公司老闆家裡請幾個員工吃一頓飯, 到現在可能到外面的餐廳, 甚至像鴻海, 台積電等等大公司舉辦數千人的大尾牙, 除了吃飯還有藝人上台表演, 摸彩等等. 所以要翻意而不是翻譯. tail-teeth 人家是絕對聽不懂的.

    年終一般的講法比較固定, 就是 year-end, 比如年終獎金, year-end bonus.

    至於尾牙, 要看你們的性質, 如果只是老闆請吃飯, 那可以用

    year-end meal (老闆家裡吃家常菜) 或 year-end feast (年終的大餐), 或是year-end party (除了吃東西, 通常還有其他的活動)

    我們公司請我們吃尾牙, 從中文字義上來看, 請是請客的意思,

    你可以說, Our company treats us to the year-end feast.

    或是照你寫的 invite, 那就是邀請.

    我們公司邀請我們吃尾牙.

    Our company invites us to the year-end feast (or year-end party).

    2013-12-09 14:19:51 補充:

    Chinese Year-End Party sounds to me like a party held for every one together at the same time.

    2013-12-09 19:41:08 補充:

    To be honest, it sounds to me something new so I spent a while looking for the meaning of Lunar-Tailed. LOL. Like I said, the meaning of 尾牙 can be easily shown in a sentence. "The year-end /feast party of our company will be held in Hilton Hotel."

    2013-12-09 19:43:32 補充:

    while trying to express it by a compound word or phrase is difficult, lenghty, sometimes misleading, and unnecessary.

  • 4 年前

    If I am not mistaken, Singapore call *Annual Dinner & Dance*

  • 匿名使用者
    6 年前

    台灣首家合法娛樂城開幕囉!

    體育博彩、真人對戰、現場遊戲、彩球

    投注高賠率,歡迎您來體驗!

    官方網站 aa777.net

  • 6 年前

    建議比照大媽

    用weiya-----

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 6 年前

    Our company invites us to eat a Year-end gathering dinner

  • 6 年前

    應該是"year-end party"

    結束一年的聚會

  • 十三
    Lv 4
    6 年前

    How about "Chinese Year-End party/Fest" ? After all 尾牙 is a special occasion for Chinese only.

    2013-12-09 19:25:11 補充:

    So true.

    Having say that, Carnival in Brazil doesn't have a fixed date but approximately at the end of February to early of March for one week. I was thinking "Chinese Lunar-Tailed Feast", how does it sound to you ?

  • 6 年前

    78%的公司用"Employee Appreciation Party/Lunch/Dinner" 這種的通常是在公司裡 沒有抽獎 沒有給酒精 只有三大老公公與綠小人

    22%用"Christmas Party"這種就 六花九門 神事都可能有有些 牆街 公司一賺錢 BMW 鑽戒 鑼粒是 都有看到過 這些肥貓 胖鼠 真是可惡 不過這類的通常有酒精 有些也會給住宿過夜

  • 英文裡 尾牙翻譯成 [慶典;餐會] 是不能拿來吃的!

    尾牙:year-end party/banquet/celebration 尾牙沒有固定翻譯,看是要強調 聚會/餐宴/慶祝,擇一使用。

    1. Our company will treat us to a year-end banquet. 用 treat 是邀請兼招待,請客,之意。表示還沒有發生。如果已經吃過了,那就用 treated 而非 will treat.

    2. Our company will hold a year-end party for us. 為我們舉辦尾牙,也包含邀請和參與活動,吃飯之類。

    3. Our company invites all of us to attend the year-end celebration. 用 invites 現在式表事實,尾牙慶祝活動尚未舉辦。attend 是參加(慶典)

  • 匿名使用者
    6 年前

    我記得是大餐banquet這個字 deat year -end banquet

    參考資料: me
還有問題?馬上發問,尋求解答。