請問「兩代外戚」英文怎麼說?

請這句話英文怎麼說?

「我長門絕對不會再容許兩代外戚深門踏戶地欺負我的家人 – 不管他們(指我的家人)如今是生是死。」

說明:

1.長門:我的名字。就用Long Gate來表示就好了。

2.「兩代外戚」指的是嫁出去的姐姐及其丈夫,還有我母親娘家的人。

3.「深門踏戶」其實是台語。我想表達的是,他們那些人不請自來、不懷好意、別有用心地干預我的家事、欺負我的家人。

4. 我的家人,實際上都已經死了。

謝謝!

已更新項目:

Francine ( 研究生 2 級 ):

謝謝您!

您翻譯的兩個版本都很棒。尤其是第二個版本,感覺上它更能把我的心情表達得淋漓盡致。

不過,可否請問您,smack the Jesus out of… 是什麼意思?

2 個已更新項目:

Francine ( 研究生 2 級 )::

如果是-----「痛扁一頓」,那很好。我很喜歡!!!

4 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    「我長門絕對不會再容許兩代外戚深門踏戶地欺負我的家人 – 不管他們(指我的家人)如今是生是死。」

    Whether my family is still alive or not, I/me, Long Gate, will bravely stand up against those unwelcome relatives to protect my beloved. (警告)

    I, Long Gate, whether my beloved family is still alive or not, will smack the Jesus out of those unwelcome relatives to ensure my beloved's safety. (警告+攻擊性濃厚)

    註:

    1. 我換個說法詮釋你的句子,兩代外戚(包含假出去的姊姊及姊夫,娘家的人一脫拉庫,要翻也行,不過很冗長,故我把「青門踏戶+外戚」直接翻unwelcome relatives「不請自來的親戚」

    2. 副詞句子可有可無,我隨意塞

    3. 不曉得我有沒有搞錯,常在影集中,AAE用me當主語

    參考看看

    2013-12-10 14:31:43 補充:

    之前廣播聽到的, 我意會-----「痛扁一頓」

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    "外戚"是中文的稱謂,在英文即是"姻親"

    "兩代外戚"英文應是 two generations of relatives in law

    "侵門踏戶"是中文成語,在英文簡單的說就是" invade one's home"

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • prisoner26535 ( 知識長 ):

    您不要笑哦!我現在心情很差。是真的想揍人。

    2013-12-10 16:46:20 補充:

    非天使 ( 大師 1 級 ):

    謝謝您!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    > will smack the Jesus out of ...

    LOL, indeed!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。