Express 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

Taiwanese/Taiwan XX industry?

請問以下何者對?

(1) Taiwanese medical industry

(2) Taiwan medical industry

我以前一直以為(1)才對。因為Taiwanese才是形容詞嘛。但上個月我旅居美國多年的表姊,幫我潤稿時,把我的Taiwanese medical industry改成Taiwan medical industry了。然後又把我的Taiwanese companies改成Taiwan companies了。然後又把我的Excellent Taiwanese products改成Excellent Taiwan products了。於是我就從善如流。

然而,剛剛我在流覽YK+時,不小心看到了這個CNN的標題:

40 Taiwanese foods we can't live without

http://travel.cnn.com/explorations/eat/40-taiwanes...

於是乎,我又上網去找了一下,結果發現,好像台灣的機構名稱,都喜歡用Taiwan而不是Taiwanese,例如:

Taiwan Society of Echocardiography (台灣心臟超音波學會)

http://tse2002.org.tw/

Taiwan Hosiery Manufacturers Association (台灣區織襪工業同業公會)

http://www.hosiery.org.tw/

請問,到底是哪一種用法才對呢?還是說,有美國英語和英國英語的差別?若有,我希望知道的是美國英語的用法。

謝謝!

已更新項目:

嗯,羅莉(知識長)解釋得很精闢。看得出頭腦邏輯很清楚。這樣我就清楚了,謝謝您!

1 個解答

評分
  • 羅莉
    Lv 7
    7 年前
    最佳解答

    Taiwan medical industry = the medical industry in Taiwan

    Taiwan's medical industry = the medical industry of Taiwan

    以上兩者都正確, 意思也一樣;

    惟由於在複合名詞中, 位置在前的Taiwan具有形容詞性質, 老外習慣從簡而省略所有格「's」, 也就偏愛前者寫法了.

    至於Taiwanese, 具有從裡到外完全屬於台灣的意涵, 從原料、器材、設備, 到醫護人員、用藥等都全部出自台灣, 才適合用Taiwanese medical industry.

    如果一家外商大藥廠到台灣設廠, 當然也包含在Taiwan/Taiwan's medical

    industry之內, 卻不屬於Taiwanese medical industry, 因為是外商而非台灣籍.

    Taiwanese food就沒有這個問題, 食材、烹調、廚師都是本土, 用Taiwanese恰如其分.

    在台灣賣義大利麵是Italian food, 賣日本料理是Japanese cuisine, 墨西哥美食

    是Mexican food,....等, 雖在台灣經營, 卻不會與Taiwanese food混淆.

    參考資料: 羅莉 - 閱讀經驗
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。