匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

翻譯英文文章段落

1.The( hmms) and( ahs) indicate that they are listening and the silences in

between are actually meant for formulating a thoughtful response.

( )框框裡沒打錯

2.But to a voluble Italian or chatty, used-to-instant-response American, you can

imagine that such a conversational pattern could be a little disturbing.

3.If your grip is less than firm in a job interview, you might as well see yourself

out of the room.

4. There’s a real need to understand the values and philosophies underlying

someone’s culture. You often hear about Asian versus Western values, about

how respectful Asians are of group and hierarchy and how competitive and

individualistic Americans can be. Neither is inherently good or bad. And clichés and stereotypes can be misleading. Also, there are always individual quirks.

Generalizations are useful only because they provide a framework in which we

can start co-operating. Use them wisely and always with an open mind-that is

the key to good communication skills.

不要google翻譯 謝謝

2 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    1. hmms 和ahs 表示他們正在聽,然後沉默的兩個人之中注定會一位組織一個深思熟慮的回答。

    2.但是對口若懸河的義大利人或是饒舌—通常立刻回答的美國人,你可以想像這樣的對話會有一點混亂。

    3.如果你沒把握堅定一個工作面試,那麼你可能也會看到自己走出那個房間。

    4.了解一個人潛在的文化背景是有須要的。妳常聽到有關東西方價值的比較,例如團體中的亞洲人多有禮貌,美國人多喜歡競爭、多麼的立己主義。這些固有的東西並沒有所謂的好或壞。但這些陳腔濫調或是刻板印象可能會誤導。當然,這常常是個別的怪癖。一般來說這樣的概念僅僅在一起工作的開始為我們提供一個框架。聰明的使用它,常保一顆開放的心是良好溝通的關鍵。

    ================

    第三句,我還是覺得怪怪的。可能是前後文的關係感覺詞不達意。

    參考資料: 自己
    • 登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    1.寶獅 (hmms) 和 (ahs) 表明他們正在聽取和沉默中

    之間實際上是為制訂了深思熟慮的反應。

    2.但到能言善辯的義大利文或健談、 使用-到-即時回應的美國人,你可以

    想像一下這種話語模式可能是有點令人擔憂。

    3.如果你抓地力是少於堅定在面試中,你也可能會看到你自己

    出了房間。

    4.有真正需要瞭解的價值和哲學基礎

    一個人的文化。你經常聽到關於亞洲與西方的價值觀約

    如何尊重亞裔是組和層次結構和競爭力如何和

    可以是個人主義的美國人。既不是本來就好或壞。陳詞濫調和定型觀念可能會引起誤解。此外,總有個別的怪癖。

    概括是有用的只是因為他們提供了一個框架,我們

    可以開始共同經營。使用這些明智和始終以開放的態度-這就是

    良好的溝通技巧的關鍵。

    參考看看吧!>-<

    參考資料:
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。