Full blooded 和full fledged的差別？
請問在以下兩個句子中，full blooded 和full fledged的意思是不是一樣？
Master J: I am a full blooded Taiwanese but I've never heard of this expression. Thanks for sharing.
Master P: As a matter of fact, I always sound like an alien when I converse in Taiwanese, and my parents are full fledged Taiwanese.
- DaSaGwaLv 77 年前最佳解答
This is a great question!
Using in the two sentences you have statement means the same.
However, they are NOT the same most of the time, and need to be careful to use it.
"Full blooded" means "A person (or an animal) of unmixed race or breed"
On the other hand,
"Full fledged" can mean:
(1)fully developed (mature)
(2)full status or rank (a full fledged doctor)
2013-12-19 10:41:02 補充：
Sorry, there is a typo:
"full blooded" means … == "full blood" means …
I use "A person …", it represents a NOUN. So I cannot use "full blooded", but just "full blood".
2013-12-19 10:45:09 補充：
If you want to use it as an adjective, you need to use it as
full-blood, or full-blooded
By the way,
"full-blooded" besides the meaning of "purebred" or "thoroughbred", it also has the meaning of "hearty" and "vigorous"
2013-12-19 10:46:11 補充：
Hopefully, those additional meanings will NOT confuse you too much.
2013-12-19 12:08:10 補充：
卯死了 = 意外獲得利益，撿到便宜的意思
I think it shall be 卯死矣 (báu—sí—ah)
2013-12-19 12:40:06 補充：
Master P refers to Panda, not Prisoner.
2013-12-19 12:54:28 補充：
In fact, Taiwanese is my native language, so I certainly know it well. You know, when I am being impatient, I could close my ears not to listen to other languages I learn, but I could never close out Taiwanese :-) …
2013-12-19 12:54:50 補充：
One day, when I get old, I might lose all other languages, but I would never lose Taiwanese.
- jeffreylin0903Lv 77 年前
- LionEnglishLv 77 年前
Jim 知識長用 full blood 是強調他是「純種」的台灣人。
Prisoner 用 full fledged 是強調她父母是「完滿無缺」 的台灣人，不像她本人講起台語半生不熟。
2013-12-19 12:59:27 補充：
My bad! Sorry, Prisoner.