promotion image of download ymail app
立宇 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前



The president of a company should know how to be firm.

請問若我將"how to be firm."改為"the way of firmness."可以嗎?


4 個解答

  • 6 年前

    By Chinese translation, they might be about the same. However, it is NOT true, if the translation can translate the difference between them.

    In my opinion,

    "how to be firm" is to express the concept of a method or methods to do something.

    "the way of firmness" is to express an attitude toward facing something.

    Hence, which one to use depend upon what you want to voice. It is not matter of replacing with or interchanging with.

    2013-12-22 00:38:50 補充:

    depend upon ==> depends upon

    2013-12-23 00:51:33 補充:

    As I said, translating them into Chinese doesn't tell you the in-depth difference. Is there any difference between "如何堅強" and "堅強的方法"? In a word, they all talk about "method". "如何堅強" uses interrogation sentence (訊問句子); "堅強的方法" use direct narration "直接敘述". This is why you have such a question!

    2013-12-23 00:52:01 補充:

    "堅強的方法" use direct narration ==> "堅強的方法" uses direct narration

    2013-12-23 07:41:08 補充:

    Beth, thanks!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Beth
    Lv 7
    6 年前


    firm 是堅定, 不是堅強 (strong).


    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 呆子
    Lv 7
    6 年前

    The president of a company should know how to be firm.


    The president of a company should know the way of firmness.公司總裁需知道堅強的方法

    2013-12-23 14:01:07 補充:


    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 羅莉
    Lv 7
    6 年前

    how to be firm

    = the way of being firm

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見