雪晴 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

懇請英文高手幫忙翻譯!(我不要翻譯機)

我不要翻譯機,因為是報告所以請不要給我翻譯機的。

懇請各位高手幫忙將以下中文翻譯成英文:

美國人說英文而日本人說日文。那麼,這兩種語言到底有什麼差別呢?首先(第一)是字詞。英文使用二十六個英文字母,而日文則擁有五十音。五十音裡,又分為「平假名」和「片假名」。片假名時常被用來彰顯詞語或者表示外來語,所謂的外來語就是由外文所演變成日文。例如,「alphabet」的日文就是「arufabetto(アルファベット)」。此外,日文還有自中文演變而來的「漢字」。再來(第二)就是語順。打個比方:

「I have an apple.」用日文來說就是「私はりんごがあります。」。「私」是「我」,「りんご」是「蘋果」而「あります」則是「有」。就語順來看,兩者有很大的不同。再舉一個例子:

「I drink some water.」用日文來說是「私は水を飲みます。」。「水」是「water」而「飲みます」則是「drink」。語順的不同或許就是西方人不易學習日文的原因,但對臺灣人來說,日文的「漢字」或許是一項學習優勢呢。

以上文章希望各位高手幫我翻成英文,可以不用硬性地按照上文,只要意思通、大致相同就好。文法也不用太難,盡可能地簡單就好。

非常感謝各位!!!!

在這裡我先打上一些專有名詞:

漢字=kanji

平假名=hiragana

片假名=katakana

大概就是這樣。

麻煩大家了!!!!

1 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    美國人說英文而日本人說日文。

    US persons speak in English and Japanese speak in Japanese.

    那麼,這兩種語言到底有什麼差別呢?

    Then, what are the major differences between these two languages?

    首先(第一)是字詞。

    Firstly, it is the composition of the vocabularies.

    英文使用二十六個英文字母,而日文則擁有五十音。

    English uses 26 alphabets to compose its vocabulary while Japanese uses 50 sounds.

    五十音裡,又分為「平假名」和「片假名」。

    Within the 50 sounds, there are hiragana and katakana.

    片假名時常被用來彰顯詞語或者表示外來語,所謂的外來語就是由外文所演變成日文。

    The former is typically used to signify a word or to show that it be a transplant of foreign language (so called transplant word is the direct vocal translation of foreign word into Japanese sound).

    例如,「alphabet」的日文就是「arufabetto(アルファベット)」。

    Taking "alphabet" as an example, it is transplanted into Japanese as "arufabetto".

    此外,日文還有自中文演變而來的「漢字」。

    In addition, Japanese also has kanji that was imported from ancient Chinese writing system.

    再來(第二)就是語順。

    Secondly, it is the sequence of words.

    打個比方:「I have an apple.」用日文來說就是「私はりんごがあります。」。

    Taking "I have an apple." as an example. In Japanese, it is 「私は林棃が有ります。」

    「私」是「我」,「りんご」是「蘋果」而「あります」則是「有」。

    「私」is the subject, me. 「林棃」is the apple while 「有ります。」is the verb "have".

    就語順來看,兩者有很大的不同。

    The sequence of words vastly differ between the two.

    再舉一個例子:

    「I drink some water.」用日文來說是「私は水を飲みます。」。

    Another example is "I drink some water.".

    「水」是「water」而「飲みます」則是「drink」。

    「水」 is water while「飲みます」 is the verb drink..

    語順的不同或許就是西方人不易學習日文的原因,但對臺灣人來說,日文的「漢字」或許是一項學習優勢呢。

    Word sequence is a reason making it hard for westerners to learn Japanese but not to Taiwanese who are already pretty familiar with kanji's.

    Notes:

    1. the last argument seems to be misplaces.

    2. I am not sure that these 2 major differences are sound and complete.

    3. English is NOT the official language in US. We do not have one.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。