急需英翻中七句,請別用翻譯機,謝謝各位了

1.“There are no standard guidelines {for} treatment which are universally disseminated and adopted for practice by primary care physicians, there are no quality checks, “he said. “And therefore both malpractice which is intentional as well as inadequate medical treatment, these are problems that plague the private sector health care delivery.”

2.The scene is radically different for those who can pay for top-of-the-line private services.

3.India’s million plus doctors include specialists on par with the best in the world.4.These doctors staff state-of-the-art facilities that not only cater to middle class Indians but also attract patients from other countries.

5.That has encouraged a budding medical tourism industry – drawing foreign patients to India for world class treatment at relatively low cost.

6.New Delhi’s Apollo Hospital is at the forefront of this emerging business. Last year it treated 12000 patients from across the globe – neighboring Bangladesh and Pakistan, to Africa and even developed countries such as the United States, Canada and Britain.

7.Some people come for knee replacements and heart surgeries for which they may have to wait for months in their home countries, others seek cosmetic procedures that are five to 10 times cheaper in India than in developed countries.

2 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    1“現在並沒有標準的治療做法之指引:來做到普遍傳播,並通過初級保健醫生採取的治療做法之質量檢查”他說。“因此這兩個:1.故意的,以及2.醫療不足的錯誤治療,這些都是困擾著私營部門的衛生保健服務的問題。”

    2 服務現場事實是,因誰能夠支付頂級的私人服務,而完全不同。

    3.在印度有百萬位以上的醫生,包括世界最先進的專科診療.4.這些醫生充實最先進的設備,不僅迎合中產階級的印度人也吸引來自其他國家的患者。

    5.那些就鼓勵了有潛質的醫療旅遊產業 – 吸引外國病人到印度用相對較低的處理成本而得到世界級的治療。

    ⒍新德里的阿波羅醫院是在這個新興業務的最前沿。去年,治療12000位來自世界各地的患者--鄰國孟加拉國和巴基斯坦,到非洲,甚至發達國家,如美國,加拿大和英國。

    7.有些人前來膝關節置換和心臟手術的,他們可能要在本國等待數月,其它尋求整容手術的,以印度來比發達國家,是5到10倍的便宜。

  • 6 年前

    一起玩情趣用品網路商城,提供成人情趣用品、情趣內衣等,全省宅配到府、超商付款包裝隱密,歡迎參觀選購。

    一起玩情趣用品官網:http://www.17one.net/

    一起玩情趣用品粉絲團:https://www.facebook.com/17one

還有問題?馬上發問,尋求解答。