bonjour 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

跪求經濟英文一小段的翻譯!

我想問下列這句話的翻譯~

"the rate of increase of money wages would be held down to the 2-3 per cent rate of productivity increase with about 2.5 per cent of the labor force unemployed."

跪求大大翻譯這句話的意思QQ看好多次還是霧煞煞.....

感恩!

2 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    the rate of increase of money wages would be held down to the 2-3 per cent rate of productivity increase with about 2.5 per cent of the labor force unemployed.

    貨幣工資增長率會限制在 2-3%,與生產力增長率相當, 勞工失業率在 2.5% 左右。

    這題只是一個簡單句,主詞部分是 the rate of increase of money wages (貨幣工資增長率),動詞是 would be held down to (會被限制到)。

    關鍵在於後面的 the 2-3 per cent rate of productivity increase,這裡用 the 來指定貨幣工資會被限制在這特定的 2-3 百分點空間,而這百分點就是生產力增長的百分點,用白話說就是 「貨幣工資增長率會限制在 2-3%,與生產力增長率相當」。

    後面的 with 片語只是說伴隨這樣的情況,就是有 2.5% 左右的勞工失業率。

  • Beth
    Lv 7
    7 年前

    the rate of increase of money wages 意思是工資成長率

    the rate of productivity increase 是生產力的提升率

    當工資成長率大於生產力的提升率時, 就可能產生通貨膨脹.

    本句是說, 兩者的增加速率相當, 都維持在2-3%.

    2013-12-31 04:59:42 補充:

    money wage 是一個術語, 意思是實際貨幣工資, 前面加上 money 的意思是為了和 read wage 做區隔. money wage 沒有考慮到通貨膨脹之類的市場因素, 而 real wage 則是有考慮進去, 比較像是購買力.

    比如 40年前的工資 100元/小時和現在的 100元/小時, money wage 是相同的, 但是 real wage 不同.

還有問題?馬上發問,尋求解答。