Medicine 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

不要翻譯機!!! 拜託,西文的句子翻譯!

請問西文中的"將心比心"的句子翻譯?

找了很多找不到

請高手順便翻譯下面的句子:

將心比心

替他人著想

把自己放在同個處境裡

把別人換作是自己

或是有他國語言(不要英文)也行。謝謝拜託了!!><

3 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    將心比心

    Otros de preocupación como usted se concerniría.

    替他人著想

    Piense y cuide para otros.

    把自己放在同個處境裡

    Póngase en la misma situación.

    把別人換作是自己

    Trate otros como usted mismo

    2014-01-10 22:45:41 補充:

    The Spanish translation is just for translating the meaning that is closer to the Chinese statement.

    2014-01-10 22:52:11 補充:

    Like "Trate otros como ousted mismo" means "treat others the same as you".

    2014-01-10 22:54:50 補充:

    or if you want to translate it word by word (Spanish to English): treat others as you the same.

    2014-01-10 22:59:49 補充:

    Since the thinking process is different between Chinese and Spanish, so it is NOT easy to translate it precisely.

    2014-01-10 23:19:07 補充:

    oh! "miasma" and "mismo" mean the same, it spells different is due to gender (陰陽性).

    2014-01-10 23:40:03 補充:

    Also, the " ' " mark above the letter cannot be removed, it is an accent mark. Removing it can mean differently. For example "sí" means "yes", but "si" means "if".

    Since Spanish is not the same as English, so I give you a little explanation, so you won't think I make mistakes.

    2014-01-10 23:46:08 補充:

    it spells different …==> it spells differently …

  • 7 年前

    put oneself in somebody's shoes

    全部都適用

    :")

    參考資料: 網路
  • 7 年前

    The translation:-

    (1)Concern others as you would concern yourself.

    (2)Think for others, care for others.

    (3)Put yourself in the same situation.

    (4)If it is your own self to be concerned.

還有問題?馬上發問,尋求解答。