SQE 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

一段英文求譯 (than的用法)

individual resonant circuits are often coupled together to produce more attenuation

at certain frequencies than would normally be available with a single resonator.

請問這一段句子than的用法與翻譯?

2 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    單獨諧振(共振)電路通常聯接在一起比只有一個單一諧振器在某些頻率上可以產生更多的衰減.

    It uses "than", because in the sentence it has "more attenuation". It is similar to:

    My wife makes more money than I (do).

    He has more opportunity than ever.

    2014-01-12 23:59:35 補充:

    This "attenuation" can apply to many different fields: light, earthquake, electromagnetic, radio … Since it doesn't indicate the application, so I can just use "衰減" as a general term to translate.

    2014-01-13 00:02:23 補充:

    Even though it mentioned "circuit," but it can still be in different fields. All it says is to indicate the source, not the application.

    2014-01-13 00:04:25 補充:

    There are many different types of attenuation:

    sunlight is attenuated by dark glasses,

    X-rays are attenuated by lead, or

    light and sound are attenuated by water

    • 登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    For someone whose Chinese isn't fluent, you sure commit a lot of Chinglish errors.

    "Even though" and "but" in the same sentence. ("Because" and "so")

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。