jacky 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

有點難的英文翻譯,請求指點!

請問

1.Location,time,aon cost details for each event are enclosed for you convenience.

請問這句的翻譯及為什麼用convenience?

2.〝Asuming that〞you choose to continue ou professional relationship,we' d like

to extend to you a 20 percent discount for your troubles.

為什麼用.〝Asuming that〞,可以用wether或 if 嗎?

3.All questions 〝concerning〞 the items on the meeting agenda should be

directed to Simon,the manager.

可用〝relating 〞或〝connecting〞代替〝concerning〞嗎?

2 個解答

評分
  • Beth
    Lv 7
    6 年前
    最佳解答

    1. Location, time, and cost details for each event are enclosed for your convenience.

    請問這句的翻譯及為什麼用convenience?

    翻譯:『為了方便起見,隨函附上每個活動的時間﹑地點和費用的細節。』

    備註:

    "for your convenience": If something is done for your convenience, it is done in a way that is useful or suitable for you. 『為了讓你方便(讀取, 尋找資料等等...)』

    "enclose": If you enclose something with a letter, you put it in the same envelope as the letter. 在這裡雖然沒有 with the letter, 但意思還是差不多, 可以引伸為附件.

    2. "Assuming that" you choose to continue our professional relationship, we' d like to extend to you a 20 percent discount for your troubles.

    為什麼用 "Assuming that",可以用whether或 if 嗎?

    "Assuming that" 放在句首帶出一個子句, 就是 if (假設) 的意思. 所以這裡可以替換成 If, 意思不變.

    但是換成 Whether 就不可以了, 意思會完全改變. whether 後面常常會接著or, 意思是『不論...或...』

    3. All questions "concerning" the items on the meeting agenda should be

    directed to Simon,the manager.

    可用〝relating 〞或〝connecting〞代替〝concerning〞嗎?

    "concern": If something such as a book or a piece of information concerns a particular subject, it is about that subject.

    "relate": If something relates to a particular subject, it concerns that subject.

    All questions concerning the items on the meeting agenda should be

    directed to Simon, the manager.

    = All questions which concern the items on the meeting agenda should be

    directed to Simon, the manager.

    = All questions which relate to the items on the meeting agenda should be

    directed to Simon, the manager.

    = All questions relating to the items on the meeting agenda should be

    directed to Simon, the manager.

    = All questions which are related to the items on the meeting agenda should be directed to Simon, the manager.

    = All questions related to the items on the meeting agenda should be directed to Simon, the manager.

    = All questions which are about the items on the meeting agenda should be

    directed to Simon, the manager.

    = All questions about the items on the meeting agenda should be

    directed to Simon, the manager.

    備註:

    是否可以替換成 connecting to? 我認為不可以:

    替換成connecting to之後, 意義有點不一樣, (concerning:『關於』v.s connecting to『連結』)

    2014-01-16 04:39:31 補充:

    兩個答案主要差異在於 relating to.

    我認為主動或是被動都可以.

    • 登入以對解答發表意見
  • 呆子
    Lv 7
    6 年前

    請問

    1.Location, time, and cost details for each event are enclosed for you convenience.

    請問這句的翻譯及為什麼用convenience?每一案件的地點、時間、成本結構均有含蓋在內並提供你方便参考使用for you convenience 為了給你方便

    2.〝Asuming that〞you choose to continue ou professional relationship,we' d like

    to extend to you a 20 percent discount for your troubles.

    為什麼用.〝Asuming that〞,可以用wether或 if 嗎?Asuming這類分詞當介詞用,統稱邊緣介繫詞,其後that引導的名詞子句當其受詞形成介詞片語修飾其後主要子句可以用if,但其後引導的子句形成附屬子句,修飾其後主要子句

    3.All questions 〝concerning〞 the items on the meeting agenda should be

    directed to Simon,the manager.

    可用〝relating 〞或〝connecting〞代替〝concerning〞嗎?

    Concerning使用同Asuming但代用需改被動related to或connected toAll questions related to(或connected to ) the items on the meeting agenda should be directed to Simon, the manager.

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。