王雞 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

請問 "夢想的實踐家" 英文怎麼翻呢?

如題:

1.xx公司 夢想的實踐家(實踐者)

2.xx公司 實現您的夢想

此兩句英文,請問怎麼翻呢?

因為實踐的英文翻譯 好像翻起來差很多

此文的含意,是要傳達

透過這間公司的工具,可以達成你的夢想

或者說 這間公司,是夢想的實行者

不好意思小妹都會很努力的用古哥翻譯一下

但實在很怕文意錯漏

請英文高手幫忙回答一下,感謝!

6 個解答

評分
  • 羅莉
    Lv 7
    7 年前
    最佳解答

    我覺得dream使用executor或administrater都有點怪.

    - 已經定案的計畫、方案、命令、訂單或判決等才會用execute;

    - 管理、支配方面的事務才會用administrate.

    此二者似乎跟dream的實踐或實現關係不大.

    其實不用想得太複雜, 試試這個譯法:

    1.xx公司 夢想的實踐家(實踐者)

    XXX - Your Dream Realizer

    XXX - Your Dream Performer

    XXX - Your Dream Promoter

    2.xx公司 實現您的夢想

    XXX Realizes Your Dream.

    XXX Carries Out Your Dream.

    XXX Makes Your Dream Come True.

    註: 「公司」ㄧ詞在標題或口號中可省略, 較為簡潔有力.

    提供參考.

    2014-01-16 16:11:13 補充:

    非也!

    你所夢想的XXX

    = Your Dreamed XXX

    dream與dreamed差別很大.

    2014-01-16 16:14:53 補充:

    建議以dream realizer, dream performer, dream promoter作為關鍵字分別加引號搜尋, 可得更具體的理解.

    2014-01-16 16:16:58 補充:

    建議以dream realizer, dream performer, dream promoter作為關鍵字分別加引號搜尋, 可得更具體的理解, 完全不會被理解成"你所夢想的實踐家/表演家/宣傳家", 牧師多慮了!

    2014-01-17 10:43:02 補充:

    沒錯, dream"確可當形容詞用, 這是從過去分詞dreamed簡化而來的用法

    my dream realizer其中"dream"作為不同詞性可衍生不同的意思:

    dearm (adj.) ---> 我的夢幻實踐家

    dream (n.) ---> 實現我夢想者

    但從前後文可以作正確的判定, 聽者不致混淆理解.

    網路"dream realizer"加引號搜尋可得6390筆, dream竟然全部都是名詞用法, 這可能是因為realize與dream間具有強烈的動詞與受詞關係之故.

    提供James牧師猜考.

    參考資料: 羅莉 : 靈活翻譯
  • 7 年前

    1.XX, dreams of practitioners (practitioner)2.XX, realize your dreams

  • 7 年前

    1.xx公司 夢想的實踐家(實踐者)

    Dream Practitioner

    2.xx公司 實現您的夢想

    Makes your dream come true.

    或 Accomplishes your dream.

    2014-01-20 17:54:18 補充:

    1. 夢想實踐家

    看來Dream Practioner 很少人用,

    改 Dream realizer

    或 Dream accomplisher 較好。

    2. 實現您的夢想

    除 Makes your dream come true

    及 Accomplishes your dream 之外

    Realizes your dream 也很好。

    參考資料: Me
  • Claire
    Lv 5
    7 年前

    夢想實踐家: Dream Maker,透過這間公司的工具,可以達成你的夢想

    XX, The Maker of Your Dream

    XX, Make Your Dream Come True

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 7 年前

    I would say - to catch/make/implement a dream is a popular way to say it.

    2014-01-15 13:41:04 補充:

    Logically speaking, indeed, they are different. However, most are not so logical, especially if you are a dreamer.

    Yes, you may say I am a dreamer. But I am not the only one!

    2014-01-16 07:48:44 補充:

    Very true indeed!

  • 7 年前

    純粹從字義上選擇的話,Executor(執行者)應該是最合適的。可惜的是,Executor也是法律名詞,指的是“執行遺囑的人”,以至於帶著“執行死者的旨意”的意味;因此甚不合適用於此處。

    退而求其次,可以翻成Administrater(行政管理者;產業管理者)。

    所以我建議翻譯如下:

    (1) XX, The Administrator of Your Dream

    (2) XX, We Make Your Dream Come True

    2014-01-15 11:10:28 補充:

    Logically speaking, making of a dream and realization of a dream are two different matters, aren't they?

    2014-01-16 04:52:49 補充:

    根據個人的經驗,Your Dream Realizer; Your Dream Performer; Your Dream Promoter...等等的意思很容易被理解成“你所夢想的實踐家/表演家/宣傳家。

    2014-01-17 00:24:10 補充:

    或許有人聽過:

    This is my dream home.

    That is my dream car.

    It will be my dream vacation。

    ...等等

    意思都是指我們夢中之屋,夢中之車,夢中之假期。

    所以my dream realizer有可能被誤解為我夢中之實踐者的原因就是在這裡。

還有問題?馬上發問,尋求解答。