匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

Ketchup and Tomato sauce.

Ketchup 一字是來自於一個商標是嗎?

(*就譬如說, 一個有名的商標去取代了那個東西原始名稱.)

因為今天在旅遊節目上聽到主持人說,他們的Pizza的底是用Tomato sauce.

(*以前聽朋友說, 在國外說Tomato sauce沒人聽得懂,是這樣嗎?)

在我的認知裡面,如果是手工或是其餘來路不明的番茄醬就是Tomato sauce..

然後唯獨在速食店和部分商家用的經調味過的番茄醬叫做Ketchup.

我不知道是不是這樣..還是根本在Global English所有番茄醬,無論怎樣的..

都叫做Ketchup嗎?

4 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    tomato sauce 和 ketchup 在美國是完全不同的兩種東西,所以不要把中文的 「番茄醬」 直接譯為 tomato sauce。 看這兩張 tomato sauce 的圖,很明顯和一般沾薯條、做蛋包飯的番茄醬不同:

    tomato sauce

    圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/AB04640049/o/2014012400...

    tomato sauce 是番茄,加上洋蔥、九層塔、蒜蓉等等熬出來的,一般做 pizza, spaghetti 用的。

    ketchup 是用番茄、醋、香料等做出來的醬。

    例外,讓大家高興一下, Ketchup 源自閩南話,這可不是說大話,大英百科說的: The word derives from the Chinese ke-tsiap, a fish brine.

    澎湖有一種名產,醃漬珠螺,閩南話稱為 「珠螺 ke (給)」,這種汁,就是 「ke tsiap」。

    十七世紀英國人海洋霸權興起,到了南洋,南洋有很多福建移民,這種 「ke chup」 就傳到英國。 當時的英國用各種東西來醃製。到了十九世紀初,有食譜列出幾十種用 核桃、牡蠣、蚌類醃成的 catsup,也開始出現 ketchup 的拼法。 tomato ketchup 只是其中之一而已。

    後來,慢慢商業化,二十世紀以後,在美國 tomato ketchup 成為幾乎唯一的 ketchup 了。

    • Ketchup 就是廣東話(粵語)番茄汁「茄汁」譯音,由早期移居美國西岸華人(99%廣東人)發明,說源自閩南話,只是在維基百科上的穿鑿附會,如今卻弄假成真.

    • 登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    有一件事不知道大家是否知道呢?

    在香港,我們廣東話(粵語)稱番茄醬為「茄汁」。

    讀音剛好配合 Ketchup 的音調。

    小朋友不知道會以為是語音翻譯,如 梳化 Sofa,的士 Taxi 等等。

    但其實 Ketchup 這音是源自閩南話,正如 LionEnglish 大師 所說。

    • 登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    Master LionEnglish! You have mentioned one of delicacy I like very much and have not had for a long while. Even though it is very salty, but in my opinion, the taste is great (with a little ginger and rice wine).

    2014-01-24 08:12:21 補充:

    Oh! What I refer to is "珠螺 ke (給)" . In my memory, this " ke (給)" sounds like " 鬼" or "軌" (in mandarin)

    • Ketchup 就是廣東話(粵語)番茄汁「茄汁」譯音,由早期移居美國西岸華人(99%廣東人)發明,說源自閩南話,只是在維基百科上的穿鑿附會,如今卻弄假成真.

    • 登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    Man,

    Micky Dee, here I come and you need to guard your Ketchup pouches carefully from now on...

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。