Yahoo奇摩知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+ 網站將會轉為唯讀模式。其他 Yahoo奇摩產品與服務或您的 Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於 Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

涂凱傑 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

as準關係代名詞翻譯問題

The British are not so familiar with culture and other ways of doing things,______ is often the case in other country.(98-4级-58)

A. so B. as C. that D. it

這是中國的高考題目 答案是B 我想問的是 這應該要怎麼翻成中文呢?

高考中心是這樣說的:英国人对与其不同的文化和行为方式不大熟悉,而在其他国家往往并非如此。反而這個是錯的:英国人对与其不同的文化和行为方式不太熟悉,其他国家也往往如此。

然後有人是這麼說的:as 非限定从有个特例,当其指代否定的主句或部分主句并位于其中或其后时,它不包含该句的否定内含。(非限定從應該是只準關係代名詞)

已更新項目:

回Louis大師

中國高考中心的題目就是這樣陳述的說 應該是沒錯的

2 個已更新項目:

Every time a piece of trash is thrown,the device will move in that direction andensure that the trash _____ inside but not on the ground, _____ usually the case.

A.lands, as is B.lands, as is not

C.will land, as is D.will land, as is not

像這題答案就是(A)

3 個已更新項目:

1.ensure 后跟that 宾从时一般像make sure 一样要用一般现在表将来(如51题),值得注意的是,当主句为否定句时,并不受此限制:I can't ensure that your efforts will lead tosuccess.《英语搭配大辞典》p607

4 個已更新項目:

“每次扔垃圾,该装置都会适当移动,以保证垃圾扔进里面,而不是像平常一样经常扔到地上。”

中文翻譯

5 個已更新項目:

可是高考中心是說 as作準關係代名詞時 不包含前面的否定意義

所以前面不熟悉 後面應該是熟悉

因此 才會把後句翻譯成 而其他國家往往並非如此(也就是熟悉的意思)

6 個已更新項目:

同意意見006 高考應該不會出有瑕疵的題目

所以你認為後句是"其他國家也是一樣(不熟悉)的意思?

7 個已更新項目:

照這麼說 Beth大師是同意高考中心的翻譯嗎?

8 個已更新項目:

羅莉大師講解的非常精闢呢

也感謝諸位意見欄裡的高手們~

5 個解答

評分
  • ?
    Lv 7
    7 年前
    最佳解答

    The British are not so familiar with culture and other ways of doing things,

    ______ is often the case in other country.(98-4级-58)

    A. so B. as C. that D. it

    正解: B

    瀏覽過意見區諸位大大的見解, 都認為題目漏抄了字, 這是受到高考中心的瑕疵翻譯所致, 所幸終於在意見007看到Beth大的正確解讀:「文化這檔事與其他行為方式」.

    本題高考中心並沒有漏字, 倒是句尾的country應是countries才對, 奇怪怎麼沒人指出?

    全句翻譯:

    英國人對於文化方面與其他行事方式並不這麼熟悉, 不像其他國家熟悉的常見情況.

    高考中心說得對, as作準關係代名詞時不包含前面的否定意義; 換句話說, 主句的not的否定語意不及於準關係子句所述語意, 但在中文語言習慣上, 前面不熟悉vs後面熟悉, 翻譯時可以把後面的熟悉冠上「不像」詞語, 可使全句更為通順易懂.

    所以本句可以改寫為:

    Unlike the case in other countries, the British are not so familiar with culture and other ways of doing things.

    這種寫法, 中英文是相同的.

    樓主另外所舉的「扔垃圾」例句, 其準關係子句語意不受主句否定語意的約束, 用法相同非常貼切. +1

    參考資料: 羅莉 + 英文文法
  • Beth
    Lv 7
    7 年前

    我還沒看到意見時也覺得culture 之前應該要有 different 句意比較清楚.

    另外, 我的翻譯跟高考中心不同:

    英國人對與其不同的文化和不同的行為方式不太熟悉, 而這些不同的文化和行為方式往往正是其他國家會發生的情況.

    as 在這句代表的是 different culture and other ways of doing thing

    2014-01-28 17:15:13 補充:

    假如句子改成

    The British are not so familiar with different culture and other ways of doing things, as is often the case for people in other country.

    那 as 代表的是 (not so familiar with different culture and other ways of doing things)

    英國人對與其不同的文化和不同的行為方式不太熟悉, 就像其他國家的人也常常是如此.

    2014-01-28 17:25:36 補充:

    補充004, 我又想了一下, 我可能被高考中心的翻譯影響了, 才會覺得culture前面應該要有 different. 其實沒有也可以, 但是翻譯應該改成:

    英國人對於文化這檔事和不同的行為方式不太熟悉, 而這些不同的行為方式往往正是在其他國家會發生的情況.

    as 代表的是other ways of doing things

    2014-01-28 19:54:20 補充:

    as 可以代表前面整個句子, 或是某個名詞, 所以整個句子的翻譯就看你怎麼樣解釋比較合理. as is often the case, 這裡的 the case指的是 the situation (情況), 所以應該是指前面的情況. 前面只有兩個東西稱得上情況:

    1. not familiar with ....

    2. other ways of doing things

    其實 other ways of doing things 應該不是情況, 那我 007的意見就不太對了. XD..

    doing things in other ways 才是情況

    2014-01-28 20:03:14 補充:

    高考中心講的那個否定的東西我看不懂, 我只知道 not familiar with ...可以改成 unfamiliar with... 後面 ,as is often the case 整句的意思還是一樣.

    , as is often the case in other country = and that is often the case in other country.

    that = (不熟悉文化和其他國家的行為方式這件事)

    is often the case in other country (在其他的國家也是一樣情況)

    字面上這樣翻譯比較對. 可是其實整句這樣是不通的.

    2014-01-28 20:09:03 補充:

    如果其他國家的行為模式也通常是一樣, 那為何還要特別提出英國人是這樣?

    除非有上下文來解釋, 不然應該句子要表達的意思應該是下列兩者才合理:

    1. 英國人對文化這件事情是陌生的, 但通常其他國家的人不是這樣.

    或者:

    2. 英國人對文化這件事情和不同行事方式是陌生的, 而不同國家當然常常會有不同的行事方式.

    2014-01-28 21:09:22 補充:

    我沒說我同意高考中心的翻譯, 我只說這樣的句義是合理的, 要想出一個合理的句意看不懂文法也可以啊, 有想像力就行. 高考中心沒有解釋這樣的翻譯怎麼來的. 有人解釋 as...否定那個不包括..說實話, 沒有其他例句支撐, 那個規則我看了很無感.

    2014-01-28 21:12:22 補充:

    "它不包含该句的否定内含" 否定的內容定義為何? 比如我說的 unfamiliar 算不算否定? 我無法從規則看出這樣對不對, 有其他句子才能有感覺. 不然難免讓人覺得這樣的解釋是在看圖說故事.

  • 7 年前

    嗯嗯 可能高考中心出了紕漏

    二位大師有何高見呢?

    2014-01-28 21:12:20 補充:

    是啊 看了那麼多文法書 講到準關代的時候這個規則提都沒提過呢

    2014-01-28 21:14:02 補充:

    在我補充那欄有個丟垃圾裝置的例句 也和我那題有異曲同工之妙呢

  • 7 年前

    應該是 different culture and other ways of doing thing

    different 對比 other ways 才符合英文修辭。

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • Louis
    Lv 7
    7 年前

    你的題目是否抄漏了字,因為culture and other ways of doing things未受到修飾語的約束,會泛指任何地區的culture and other ways of doing things。

還有問題?馬上發問,尋求解答。