Woody 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

Give me a hand <英文翻譯>


在google上查了很久 可是發現翻譯出來的句子都很奇怪

Collectable designer pill fobs can be yours for less than $10 each, but one-off art pieces will set you back about $5,000, with some going for more than $8,000.

3 個解答

  • 7 年前

    pill fob = a kind of pill container with chain (一種有鏈子藥丸容器). It looks like:


    one-off art piece = the only one kind of art piece (唯一一個的藝術作品)

    With the above explanation, you can then translate your questioned sentence as:


    2014-01-30 13:34:25 補充:

    set you back = spend you (花費你)

    2014-01-30 14:09:49 補充:

    Another way to say one-off is

    something that is done or made only once

    It also has other meanings, but in this sentence, the above explanation is right for it.

    2014-01-30 14:10:56 補充:

    For example,

    He almost won the lottery, because he had only one number off the winning numbers.

    2014-01-30 14:12:08 補充:

    The above "one … off" means "只差 …".

    2014-01-30 14:28:55 補充:

    "pill fob" is usually to carry an emergency medication, like for heart attack. It can be worn around the neck (if it has chain, some of them don't have a chain), or attached with key chain.

    2014-01-30 22:12:32 補充:

    wannabe = wanna be =a pejorative for an imitation or imitator (模仿或模仿者) or (=want to be 想成為). Its exactly meaning shall depend upon the context. If you can, please post the sentence around it, so it would be easier to determine the real meaning of "wannabe".

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 7 年前


    Though wannabe owners should prepare for a wallet-busting fee.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Louis
    Lv 7
    7 年前

    one-off art piece =獨一無二的藝術品

    to set somebody back something: to cost someone a particular amount of money, especially a large amount = 要價不菲

    collectable designer xxx:專供收藏用的xxx

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見