卡列提 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

英文中未婚夫與未婚妻的問題

英文中常講的未婚夫-fiance(e上面有一點)或未婚妻-fiancee(倒數第二個e上面有

一點)其實是法文嗎?所以英文裡其實沒有未婚夫或未婚妻這種字?

2 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    其實英文是個融合了很多種族和不同語言的語言,有些單字被英文拿來用久了,也就變成了英文的一部分,例如:chic (時髦的)(雖然是法文字、但中世紀時並不常用)、 chef (大廚)、cafe (咖啡館)、cliche(陳腔濫調)

    fiancee這個單字是源於法文,約1853年,,法文的意思是 fiance的女人,

    是fiancer這個單字(動詞)的過去分詞; fiancer 在法文就是訂婚的意思,而fiancer這個單字在1864年時就衍生出來fiance 這個單字 (當時 fiance 是 fiancer的過去分詞。而fiance這個單字在歷史上確定是在西元1450 ~ 1600年間 (約中世紀 (大約是第三次文藝復興那時候)在法文的使用中就有這個單字,只不過當時是fiance是動詞 (訂婚的意思)。

    參考資料: 我自己 + http://www.etymonline.com/index.php
  • Lv 6
    7 年前

    英文很多字彙都是源於法文,這就是其中一個例子。

    所以也不能說是英文中沒有未婚夫未婚妻的說法,而是這單字是採借法文。

    未婚妻在法文裡其實跟未婚夫(名詞)是同樣的,沒有多加一個e。

    只有在形容詞和過去分詞,修飾陰性時,才多加一個e。

    參考:http://en.wiktionary.org/wiki/fianc%C3%A9#English

還有問題?馬上發問,尋求解答。