Yahoo奇摩知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+ 網站將會轉為唯讀模式。其他 Yahoo奇摩產品與服務或您的 Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於 Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

各位知道這句英文翻譯中文是甚麼麻?

love you do nor change <<<<

6 個解答

評分
  • Johnny
    Lv 7
    7 年前
    最佳解答

    版大您好 樓上大大已講解清楚 我的答案亦同 但想做少少的潤色 請參考

    以下言論 個人拙見 野人獻曝 敬請見諒

    原文:love you do nor change

    我想 在沒有 任何原文(原句)異動前 我亦翻譯成

    → 愛你 , 不變。

    但若在稍稍更替(字母)後 會有一點點 翻譯上的不同(或說使用時機場合上)

    原文:love you do not change

    翻譯:

    1. 愛你一如從前(就我是一本初衷的愛你,請不要懷疑、也未曾改變)

    2. 愛你至死不渝 (就愛到天荒地老,請相信不論發生什麼事,仍守護著你)

    以上

    愛情真偉大

    希能幫到你

    祝順心

    參考資料: 自己
  • ?
    Lv 7
    7 年前

    R 改成 T 就可以了

  • 7 年前

    愛你不改變,nor 是對等連接詞作 "(既不)...也不..."

  • 7 年前

    應該是

    Love you! Won't Change!

    愛你不變

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 7 年前

    This is a little Chinglish (中式英語). It shall be:

    Love you! Don't Change!

    愛你不變

  • 7 年前

    love you do nor change <<<<

    愛 你 不 改 變 < < < <

還有問題?馬上發問,尋求解答。