FINSEN 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

為何這麼翻譯?正確嗎?(取材自奇摩字典)

This company is an equal opportunity employer.翻成

這家公司平等地對待員工.

如果正確能稍加解釋嗎....謝謝!

4 個解答

評分
  • 羅莉
    Lv 7
    7 年前
    最佳解答

    This company is an equal-opportunity employer.翻成

    這家公司平等地對待員工.

    本句的字面翻譯是:

    這家公司是(奉行)平等機會的僱主.

    其中"equal opportunity"作為形容詞性質(複合名詞前部份)應加上連字號較為正式.

    奇摩字典的翻譯是參酌中文的語言習慣加以順暢化.

    參考資料: 羅莉 - 閱讀經驗
  • 7 年前

    謝謝兩位,尤其Lion點出了我想問的詳細問題內容的其中一部分,反正這詞彙英文確實是存在,用法上可能在某些條件下使用,要用時可能要再斟酌一下

  • 7 年前

    奇摩翻譯的含意完全錯誤。equal opportunity employer 不是平等對待員工,它針對的對象不只是 「員工」,也不是說人人有假期這種平等。

    equal opportunity employer 主要是指求職和升遷上,不歧視非白人、猶太人(種族)、女性(性別),也不歧視各種弱勢和宗教。所以才說是「機會均等」 equal opportunity,這是美國的法律規定,適用於聘用、貸款、社會救濟等。

  • 7 年前

    這是一間推行平等機會的公司,不會有殘疾,性別,年齡等歧視。

還有問題?馬上發問,尋求解答。