想要討論 Emerson "Nature" 幾個地方的翻譯

下面這段,困擾我好久><

Space, time, society, labor, climate, food, locomotion, the animals, the mechanical forces, give us sincerest lessons, day by day, whose meaning is unlimited. They educate both the Understanding and the Reason. Every property of matter is a school for the understanding, --its solidarity or resistance, its inertia, its extension, its figure, it divisibility. The understanding, adds, divides, combines, measures, and finds nutriment and room for its activity in this worthy scene. Meantime, reason transfers all these lessons into its own world of thought, by perceiving the analogy that marries Matter and mind.

想要請問大師們對以下幾個部分的譯法

1. "Understanding" and "Reason" (我譯成 "理解"與"道理")

2. resistance (我譯成"反抗"但總覺得不適合)

3. 最後一句 "Meantime, reason transfers all these lessons into its own world of thought, by perceiving the analogy that marries Matter and mind." (完全想破頭)

謝謝謝謝!

已更新項目:

因為在準備研究所,這是考古題,還是那年的第一題TT 就耗了我一輩子哈哈

那請問"analogy"您是譯成「例證」嗎?我一直在那想「類比」都轉不出去

2 個已更新項目:

to rjamesho大師:

您的解讀沒有造成我困擾,而是讓我豁然開朗

類比放在句子裡就是不順

我想翻譯就是每個人的解讀都不一樣

像是看完您們的翻譯 Understanding and Reason

理解與思維和Lion大師的知性與理性

就是有瞬間: 啊我怎麼都沒想到要這麼翻的感覺哈哈

2 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    給您參考:

    1. "Understanding" and"Reason" (我譯成 "理解"與"道理")Understanding翻成“理解”是合理的。Reason翻成“道理”也是合理的;然而我認為在這裡翻成“思維”會更恰當一點。因為這裡的reason帶著“推理”的意思。

    2. Resistance (我譯成"反抗"但總覺得不適合)Resistance在這裡可以翻成“抗拒”或“抵觸”。

    3. 最後一句 "Meantime, reason transfers allthese lessons into its own world of thought, by perceiving the analogy thatmarries Matter and mind." (完全想破頭)同時,思維將這些所學習的心得,透過思量(關於)物質與心靈結合的例證,都轉存入其思想範疇裡 。 My personal experience: If the author has a tendency to express simple matters in exceedingly complicated ways, ditch the book. He does not know what he is writing about. A person who truly knows the subject speaks difficult ideas in simple terms that even the unlearned can understand.

    2014-02-05 22:33:15 補充:

    Analogy的字義是“類比”或是“相等的比較”,沒有錯。但是翻譯句子就得看處境(context)來翻,所以造成您的困擾。

    2014-02-05 22:36:56 補充:

    這裡句意是analogy that marries Matter and mind,我的解讀是結合物質與心靈(或是思維)的analogy。因此決定翻成“例證”應該會比“類比”容易(讓沒有看原文的讀者)理解。

    2014-02-05 22:42:01 補充:

    所以我和Lion大師對這一段的解讀不太相同。我認為句意是《一個相當於結合matter and mind 的類比》。儘管如此,還是不得不承認Lion大師的翻譯要比我的版本中肯流暢的多。

  • 6 年前

    這是我的翻譯:

    空間、時間、社會、勞動、天氣、食物、行動、動物、機械作用力等,都給我們上了最真誠的課程。日復一日,這些課程的意涵無窮無盡。它們教化了我們的知性,也教化了我們的理性。物質的每一種特性—— 它的內聚力與阻抗力、動與靜的慣性、在時空所佔的地方、它的外型、可分割性等等,對我們的知性而言,都堪稱是一座學校。「知性」(在萬事萬物)這有價值的場景中,增進、分解、結合、測度並且獲得滋養與空間,使之能有所作為。同時,理性透過思考物質與心智的相似性,把這些教訓轉化成理性思考的世界。

還有問題?馬上發問,尋求解答。