Ih9Ojk
Lv 6
Ih9Ojk 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

佛像有表法的意思在裡面

★南無阿彌陀佛★

╭*⌒═⌒.*╮

( ///// /\ \\\\\ )

( │♛ ‿ ♛ │ )

( ╰———╯ )

請翻譯下文,謝謝

佛像有表法的意思在裡面,懂這意思,它在為你上課,是教具。很多佛像是藝術品,教學藝術化

佛,是智慧圓滿,福報圓滿,二者都達到究竟的地步,沒有一絲毫欠缺。比方你現在看到這尊佛像,你想到佛的智慧和福報都圓滿,見賢思齊,我也應該努力學習做到。另一方面,佛是根本的老師,見到佛像,見到老師,提醒自己不忘老師的教誨,感謝他的教導

已更新項目:

to 楊潔

請將問題中所說的翻成英文

2 個已更新項目:

“很多佛像是藝術品,教學藝術化”

前面講到佛是老師,佛像是教具,在上課

看到佛像這個藝術品同時也上課

用藝術化的手法進行教學,這是教學藝術化所指的

見賢思齊,改淺一點的說法:看到人家有優點有長處,我們也來學習效法

以上這樣在翻譯上是不是會比較好翻?應該怎樣講呢?

3 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    佛像有表法的意思在裡面,懂這意思,它在為你上課,是教具。很多佛像是藝術品,教學藝術化*

    Buddha status signifies various meanings. If you understand what it signifies, it becomes a teaching material. A lot of the statues are works of art, allowing an artistic learning and understanding towards Buddhism.

    佛,是智慧圓滿,福報圓滿,二者都達到究竟的地步,沒有一絲毫欠缺。比方你現在看到這尊佛像,你想到佛的智慧和福報都圓滿,見賢思齊*,我也應該努力學習做到。另一方面,佛是根本*的老師,見到佛像,見到老師,提醒自己不忘老師的教誨,感謝他的教導

    Buddha is a status where one fulfils complete wisdom and blessedness, without deficiency in either retribution. You would be reminded the completeness of great wisdom and blessedness that Buddha has achieved whenever you encounter a Buddha statue, and one should also vow for the same, devoting the pious conduct in order to reach the ultimate enlightenment.

    On the other hand, Buddha is the teacher of all fundamental truth and virtue. You come across a teacher when you come across a Buddha statue, which promotes persistent reminders of and appreciation towards all earnest teachings from the great Buddha.

    --------------------------

    註解(打星部分):

    1) “很多佛像是藝術品,教學藝術化” – 這句中文感覺有點不順,所以英文翻譯改成 “發展成藝術化的認識並學習佛法”

    2)“見賢思齊” – 英文裡並沒有這相應的成語,所以只能從佛學的角度用形容的方式來翻譯:one should also vow for the same  一個人應當發願如此...

    3)根本的佛教翻譯非常廣泛,而同樣地英文裡也沒有相應的詞,也只能再度:all fundamental truth and virtue

    --------------------------

    以上是末學目前學佛的認知以及在國外唸書時所運用的英文。由於佛教在亞洲興盛,但較晚在西方世界發展,所以佛教詞彙的英文翻譯上目前有些困難,甚至可以說太過文鄒鄒。如有不順暢的地方請務必指教。版主如果有興趣將佛法透過英文發揚光大,可以參考這佛門網的中英佛學詞彙,很實用:

    http://dictionary.buddhistdoor.com/en/ 

    阿彌陀佛 __()__

    2014-02-08 15:02:43 補充:

    喔! 那麼這樣末學對於原文的以解是正確的。如果把末學的英文翻譯再重新翻成中文的話意思與版主所補充的很接近。基本上英文翻譯的要點不是字面翻譯,而是理解整句的含意再透過適當的英文用詞與語法來詮釋。

    末學先前也忘了補充一點,英文裡並沒有佛教用語的 "表法",這是名詞,但是可以透過英文動詞 signify(表示、表明、意味...)來解說。希望末學的翻譯與說明有幫助到版主。

    阿彌陀佛 __()__

    參考資料: 末學修佛心得,僅供參考~ 阿彌陀佛 __()__
  • ?
    Lv 6
    6 年前

    原來是翻成英文 , 我沒看懂題意 , 我徹出刪掉了

  • Ih9Ojk
    Lv 6
    6 年前

    to 楊潔

    請將問題中所說的翻成英文

    這是一個中翻英的問題

    謝謝

還有問題?馬上發問,尋求解答。