匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

Captain America翻譯問題

我有一個問題想請問一下

美國隊長的電影名稱是Captain America

為什麼不是 America Captain, American Captain or The Captain of America?

3 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    Captain 是頭銜,所以要先說,就像 「星際爭霸戰」 Star Trek 中稱呼 「寇克船長」 為 Captain Kirk 一樣。

    1941 年出版的英雄漫畫把主角取名為 Captain American,就像在稱呼 Captain Kirk 一樣。 Captain America 是主角的身分。

    如果寫成 American Captain,那好像所有美國有 「上尉」 或 「船長」 身分的人都適用。

    寫成 the Captain of America 變成 美國的 「領航人」。 我們或許可以說歐巴馬總統是 the Captain of USA 或 America,這裡的 captain 變成領導的意思了!

    2014-02-07 07:36:31 補充:

    錯字更正 (第二段 American --> America):

    1941 年出版的英雄漫畫把主角取名為 Captain America,......

  • 6 年前

    我想版大困擾的地方在於認定 "Captain America"的"America"是美國人或是美國的.

    在美國當上"上尉"的軍官大概有8萬人 每一人都是 an American Captain

    但是"Captain America"的"America"是一個英雄人物的名字"阿美"是一個錯號,而不是美國人或是美國的的意思.

  • Al
    Lv 6
    6 年前

    Mr. Chen 是陳先生. Mister 是官銜;頭銜;稱號. 我們把先生放在姓後, 英文正是相反.

還有問題?馬上發問,尋求解答。