Etain 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

尋找翻譯高手..幫我將這段文章翻成中文

From every room hearts spoke through walls too thin to hold

the weight of what they heard

so fires crept through spaces long left soft and blurred

notes pushed under the doors

frozen to the floor we believed everything

leaves blown beneath the eaves

whirring like a nest of wound-up starlings

we were young

we didn’t heed those things

if birds were singing we were loved

we were young

like the universe

like our mothers were

2 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    這不是文章,這是散文詩。讀的時候要注意,有的地方上一句跟下一句不能讀斷,好像

    doors frozen to the floor, 凍固在地板上的門,就是指打不開的門。

    walls too thin to hold the weight of what they heard. 他們聽到的話(聲音)是有重量的,而且重到薄薄的牆攔不住。

    另外,有的字這裡的解釋跟一般的意義是不一樣的,好像

    fire,這裡不是火,是熱情,心頭的一把火。

    were loved,這裡不是感到有愛,是感到幸福。

    we believe everything 是指 we believe everything on the notes

    =============================================================

    在每一個房間,心都在講話,

    這些話對薄薄的牆壁來說,都是不可承受之重。

    所以熱情就在久置變得柔軟,模糊的心漫延起來。

    門雖然打不開,但我們相信從門下透進來的每一個字。

    (我們的心)好像在屋簷下打轉的樹葉,

    像一群迴旋飛舞的紫椋鳥。

    我們當時年輕,我們不會留意這種事。

    只要小鳥還在唱歌,我們就感到幸福。

    我們當時年輕

    就好像年輕的宇宙,

    就好像從前的母親。

  • 匿名使用者
    7 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://misshare168.pixnet.net/blog/post/86950298

還有問題?馬上發問,尋求解答。