Josh 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

此段小說英文翻譯

Don't denigrate a humble upbringing. Be true to yourself and you'll ring true to the world.

求此段翻譯

順便請問一下 denigrate在這是什麼意思 混亂嗎? 還是污辱

另外後段的ring true to the world的ring 在這邊是不是解釋成帶來的意思

2 個解答

評分
  • 最佳解答

    Don't denigrate a humble upbringing. Be true to yourself and you'll ring true to the world.

    不要因為在一個卑微的家庭長大而感到自卑,

    只要忠於自我,你就能向世界證明沒有什麼是不可能的。

    * denigrate: 使變黑;詆毀

    在本句中有點像是在說

    你的成功與否,不能「歸因 / 怪罪」於你成長的家庭較卑微

    *ring true 的意思就是「聽起來是真實的」,在本句中我把它解釋為「向...證明你很好」的那種感覺

    參考資料: 自己,希望有幫助到你一點點
  • 6 年前

    不要詆毀一個不起眼的成長經歷。做真實的自己,你會不順到世界各地。

    denigrate=詆毀

    'ring' true to the world,ring在此指示指帶來沒錯

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。