without 文法
You shouldn't go outside without an umbrella.
中文翻譯 為" 你出門應該帶傘"
shouldn't 中文為 "不應該" & without 表示 "沒有 , 無"的意思嗎??
但翻譯中為何這樣翻??
5 個解答
- ?Lv 77 年前最佳解答
You shouldn't go outside without an umbrella.
=不帶雨傘,你就不該外出。
句尾的資訊最重要。
without an umbrella是用來修飾述部shouldn't go outside的(給予條件)
所以位階比只修飾shouldn't go的outside高,所以不能用代表對等的符號&來連結
2014-02-12 18:41:43 補充:
You shouldn't go outside without (taking) an umbrella.
是有條件的禁止外出
所以譯成:你應該帶傘出門
或:你沒帶傘就不該出門
兩者都是事先的訓示
所以用助動詞should
在強烈表示這是我的主張
- 7 年前
Louis大師:「You shouldn't go outside without an umbrella.
=不帶雨傘,你就不該外出。
句尾的資訊最重要。」
若說「句尾的資訊最重要」指的是英文的句尾,則如我的理解:
你不該「外出不帶雨傘」。或
你不該不帶雨傘(就)外出。
重點是「帶不帶雨傘」,而不是「該不該外出」。
原PO與我所用的符號&只在於說明(1). shouldn't (2). Without兩字的意思,不在於比較其位階,所以是對等用法。(雖然這不是重點)
2014-02-12 14:55:17 補充:
prisoner26535舉的例很好:
(3x) You don't do nothing no more without my permission!
(2x) Don't you do nothing and stand there!
借用第二句說一下:
其重點在於「做點什麼事」而非站不「站那裡」。您認為是嗎?
- DaSaGwaLv 77 年前
Ha! Ha! Master AP, I think it is YOU make the situation even more complicated. I hope poster would not get even more confuse without understanding the logic behind your saying.
2014-02-12 02:12:05 補充:
I think, it is GOOD to know these, after all, my saying too simplified. Especially, your saying: 語言有時候應用雙重否定(甚至3重否定)來強調"否定 is a good point.
2014-02-12 07:16:48 補充:
To follow this "common sense," shall we exchange the position between answer and opinion?
2014-02-12 14:07:29 補充:
I like master Louis's answer. It is a good point to consider the use of "should", not "shall". Thanks a lot for pointing it out.
- 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
- prisoner26535Lv 77 年前
> 畢竟,雙重否定表示肯定的
阿瓜是有點太過邏輯了.語言有時候應用雙重否定(甚至3重否定)來強調"否定".
2014-02-12 00:36:39 補充:
Example?
(3x) You don't do nothing no more without my permission!
(2x) Don't you do nothing and stand there!
2014-02-12 00:38:39 補充:
與"without"應該一起學的是"within"這字.醬學才會有趣!
2014-02-12 02:35:06 補充:
Given that human is complicated, so are its languages.
However, following some common senses (for example, princess is always right), they become much simpler than you think.