mero 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

請問,這句日文句子的文法?

女性は7月の結婚式で、お色直しの計画を直前に変えざるを得なかったとし、「一生に一度の晴れ舞台を楽しみにしていたのに、台無しになった」と慰謝料220万円の支払いを求めている。

我想請問上面這段日文中,「お色直しの計画を直前に変えざるを得なかったとし」的とし,這邊為什麼要用とし呢?可以改成其他種用法嗎?

2 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    女性は7月の結婚式で、お色直しの計画を直前に変えざるを得なかったとし 、「一生に一度の晴れ舞台を楽しみにしていたのに、台無しになった」と慰謝料220万円の支払いを求めている 。

    とし=として

    日文有口語 和 文語,這篇是關於法律的訴訟文章就要簡潔有力的陳述。

    連後面的都是辭書形結束。 不用改,也不需要改。

  • 7 年前

    === 這邊為什麼要用とし呢?可以改成其他種用法嗎?===

    大家都知道同樣意思的一句話,基本上可以有多種的翻譯

    因此,此句若硬要改成其他種用法當然也可以

    ( A ) 首先先解釋==>>とし

    ..とし=((..とする))的中止形,意思是==>>決定為...

    ( B )可以改成其他種用法嗎?

    可改成==>>(( とのことで )) 或 (( とのことだが ))

    只是為何要改人家已寫好的正確東西呢??

還有問題?馬上發問,尋求解答。