匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

這是書中節錄出來的段落,可以幫我翻成中文嗎?感激不盡。

For the shamans of ancient Mexico, time was something like a thought; a thought thought by something unrealizable in its magnitude. The logical argument for them was that man, being part of that thought which was thought by forces inconceivable to his mentality, still retained a small percentage of that thought; a percentage which under certain circumstances of extraordinary discipline could be redeemed.

Space was, for those shamans, an abstract realm of activity. They called it infinity, and referred to it as the sum total of all the endeavors of living creatures.

已更新項目:

請不要用google翻譯,也不要用任何網路或軟體翻譯機,這樣我也會翻。

我要知道他真正可以跟中文對照的意思,謝謝。

2 個已更新項目:

或許是與日常生活對應的經驗或現象什麼的也好。

1 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    古代墨西哥的巫師,時間是像一個思想,一個想法在它的大小事情無法實現的想法。他們的邏輯論證是那個人,那個思想這被認為由不可思議的力量對他的心態是一部分,仍然保留了這種思想的一小部分,根據其非凡的紀律若干情況下可贖回的百分比。

    空間是,對於那些巫師,活動的抽象境界。他們把它叫做無窮大,並把它稱為總和眾生的一切努力。

    參考資料: google
還有問題?馬上發問,尋求解答。