Richard 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

金融專有名詞 (cutting house)

金融專有名詞 (cutting house) 請幫忙翻譯中文該如何講

已更新項目:

與bank guarantee (保函) 相關

3 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    cutting house

    This term is used by con artists to describe a financial institution that actually "mints" securities. They would have you believe that securities are churned out in volume, almost like paper currency. They refer to cutting houses as the Primary Market, where securities are created for sale to SECONDARY MARKET portfolios.

    這我只有找到英英解釋 找不到中文

    They refer to cutting houses as the Primary Market 上面的敘述我不太懂 因為我不是讀金融的 可是這一句所她們是把 cutting houses 歸類為Primary Market 裡的

    這是Primary Market 一級市場的註解

    •一級市場 (證券)(Primary Market)——證券發行市場發行證券,是證券發行者為擴充經營,按照一定的法律規定和發行程式,向投資者出售新證券所形成的市場,又稱一級市場、初級市場。

    •一級市場 (銷售渠道)(Primary Market)——在營銷領域里,一級市場一般是指對市場的定義,一般是大中城市,成熟的有影響力的城市。比如,北京、上海、重慶、天津和國家計劃單列市,如寧波、青島、大連等以及杭州、成都、沈陽等消費能力較高的省會城市。

    銀行保函(Bank guarantee)

    國際貿易中,跟單信用證為買方向賣方提供了銀行信用作為付款保證,但不適用於需要為賣方向買方作擔保的場合,也不適用於國際經濟合作中貨物買賣以外的其他各種交易方式。然而在國際經濟交易中,合同當事人為了維護自己的經濟利益,往往需要對可能發生的風險採取相應的保障措施,銀行保函和備用信用證,就是以銀行信用的形式所提供的保障措施。

  • 7 年前

    cutting house 應該是指債券,證券批發商。

    不過這跟 bank guarantee 保函有什麼關係?

  • 匿名使用者
    7 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://misshare168.pixnet.net/blog/post/86950298

還有問題?馬上發問,尋求解答。