promotion image of download ymail app
寶寶 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

英文翻譯 Pucker vs Wrinkle

經由GOOGLE了解 這兩個字都是皺褶....

英文方面我知道他們差異在哪 可是為什麼中文翻譯後會變成同樣的東西?

2 個解答

  • 6 年前
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    This is why when your English has reached a certain level and you shall try to learn the meaning of an English vocabulary by checking into an English-English dictionary, not a Chinese-English one.

    2014-02-27 13:07:35 補充:

    A Chinese-English dictionary is just to let you know the ballpark meaning of the word. Like the question you have, a Chinese-English dictionary can only tell you "皺褶 or 皺紋". However, it cannot tell you the essential difference between them.

    2014-02-27 13:09:32 補充:

    After all, people with higher level of English proficiency, they don't rely on the dictionary to know the meaning, but the context. If the context doesn't provide them the understanding, they will check into an English-English dictionary.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見