庭瑋 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

翻譯英文句子 不要翻譯機

Few studies have explored the issue of age –specific mortality.

7 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    age-specific 是一個字,意思是只是跟年齡有關

    age-specific mortality 只跟年齡有關的死亡。

    探討只跟年齡有關的死亡的研究很少。

    2014-02-27 16:22:19 補充:

    原句其實也可以這樣翻譯

    探討純因為年老而死的研究很少。(這句話跟原句的意思一樣,但就一點不像翻譯了)

    2014-02-28 12:31:38 補充:

    也有其他有關死亡的研究,好像

    cancer-specific mortality study :死於癌症的研究。

    heart-specific mortality study :死於心髒病的研究。

    等等

    2014-02-28 12:43:25 補充:

    Adam, 你錯了,

    每一個年齡都會有人死,但只有老人才會有因衰老而死,不是因為任何疾病。

    你錯解了 age-specific 的意思,才會有這種見解。請看我上面

    cancer-specific mortality 只跟癌症有關的死亡(有點像老外說中文)= 死於癌症(上乘的翻譯)

    2014-02-28 23:36:01 補充:

    比較文縐縐的翻譯也可以這樣

    老年人壽終正寢的死亡,很少人去研究。

    2014-03-01 15:23:23 補充:

    Adam,

    如果它是指不同年齡層的死亡,那它就會說

    age group specific mortality.

    這裡是 age,不是 age group。

    我聽過有些老人家晚上睡覺睡覺就過去了,醫生開的死亡證明是自然過世 (Natural death)。一個三歲的小孩死亡的話,醫生絕對不會說自然死亡。對嗎?

    差別就在這裡了。

    2014-03-02 00:10:49 補充:

    Adam,

    對,一般討論是在意見欄比較好,但意見欄的毛病是字數有很大的限制,一個小小的回應要分好幾次來打,很討厭,既然我已經在這裡開始了,我就繼續在這裡討論好了。

    age 除了指年齡以外,也可以解釋成變老。

    We are all aging. 每一個人都會變老。

    As we aged, we become fragile. 當我們老化,我們變得脆弱。

    我第一個翻譯是盡量忠於原文,採取最常用的解釋,年齡。其實這個翻譯也是可以的,因為我們是在講死亡 mortality。年齡可以是死亡的原因,他 107 歲,無疾而終。但只有老年人才可以。

    2014-03-02 00:26:35 補充:

    我估計跟「老化」相關的研究應該是多不勝數,

    這個你說的不錯,我們都希望控制老化,延慢老化,很多大學在社會學裡有老人科。但「老化而死亡」的研究是寥寥可數,因為冷門。

    也許在探討各年齡死亡率的同時,不免也會涉及死亡原因,當然不會全是「老死」。

    你說的不錯,只有一些很老的人,才會老死。這句話是在講死亡 mortality,不是死亡率 mortality rate

    2014-03-02 00:34:36 補充:

    因為 age 可以是老化,可以是年齡,所以

    age specific mortality 其實就是 aging specific mortality,用那一個在這裡的意思按英文語法都是一樣的。要是他們是想說年齡層,那就非得用

    age group specific mortality 不可。

    2014-03-02 17:18:55 補充:

    在這種 usage 下,老外都知道

    age specific fatality 就是 aging specific fatality

    只有我們老中還在在這裡,推敲來,推敲去。

    不過,我的第一個翻譯

    探討只跟年齡有關的死亡的研究很少。

    還是可以用的,只是有點像老外講中文,不道地而已。

    2014-03-06 02:19:19 補充:

    真有點後悔,我們在這裡討論,提問者 庭瑋 居然不發一言。

    他大概已經不在意正確的答案是什麼,

    如果如此,我應該在發問期到的最後一天,把我的回答刪掉。

  • 5 年前

    推薦一筆三用

    翻譯 掃描 錄音 超方便~~

    漢王 e典筆 A10B

    http://greenon.com.tw/epen/

  • 匿名使用者
    6 年前

    誠心服務!會員溫馨!永久服務!

    第一:全程直播遊戲的公平與公正性【亞洲唯一直屬會員代理】

    第二:點數儲值和託售皆在十分鐘之內完成【全台娛樂城速度最快24小時不分周末】

    第三:二十四小時專業客服務線上服務全年無休【大大小小問題都可以馬上做詳細解答喔】

    電子機台.真人遊戲和你一同玩樂

    麻將 百家樂 5PK 德州撲克 水果盤 賓果

    輪盤 21點 10點半 骰盅 牌九 鬥地主 13支

    全年網站優惠活動不間斷!

    快去註冊會員!免費:官方網站 http://aa9999.net/

  • 匿名使用者
    6 年前

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

    【 最新活動→迎接新會員,首存狂送20% 】

    【運動→電子→對戰→現場→彩球 】

    【免費服務 →電影區、討論區、KTV歡唱、運動轉播、即時比分、24H客服 】

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 7 年前

    MingLam 兄,也讓其他網友學習學習吧~

  • 7 年前

    Few studies have explored the issue of age-specific mortality.

    針對「特定年紀死亡率」問題作探討的相關研究很少。

    age-specific mortality = 特定年紀死亡率

    跟年紀有關的死亡不一定是老死,有可能是初生嬰兒的死亡率,或青少年…

    等等各種年齡層都會死人。

    2014-03-01 17:08:32 補充:

    謝謝MingLam指教,我想在意見欄交流會更合適點。你一開始也翻成是「跟年齡有關」的死亡率,而我認為跟年齡有關則未必是跟「老化」有關,這是我倆一開始的認知就不一樣。假如是你認知的只跟「老化」有關,是否就是用age-specific這個字眼,還是有其他,例如aging?

    2014-03-01 17:08:52 補充:

    另外,我估計跟「老化」相關的研究應該是多不勝數,而因老化而死亡也是很普通的。我倒認為跟「年齡有關」的死亡率會較少人去探索研究。當然age跟age group也並不全然相同。例如,1歲的死亡率,2歲的死亡率,…,也許在探討各年齡死亡率的同時,不免也會涉及死亡原因,當然不會全是「老死」。

    2014-03-02 01:14:37 補充:

    作名詞解age=年齡,所以age-specific=特定年齡,限定年齡

    作動詞解age=變老、老化,假如談「老化」,我覺得用動名詞aging會較適當,如你所言跟老化有關的死亡(率)就是”aging-specific mortality”了。

    說來說去,假如原PO能提供原文出處或前後文,真相就能大白了。

    Mortality=death, death rate=死亡,死亡率

    http://dictionary.reference.com/browse/mortality?s...

    http://tw.dictionary.yahoo.com/dictionary?p=mortal...

    2014-03-06 09:51:57 補充:

    MingLam大哥,大部分時候,提問者也不知道怎麼選,所以才把答案交付投票。當然選出的答案未必是最正確或最好的,網友還是得自行判斷。我們盡力回答就是了,對不對是其次,這是比較不負責任的說法。^^

  • mel l
    Lv 5
    7 年前

    極少數的研究探討年齡的議題 - 具體的死亡。

    參考資料: me
還有問題?馬上發問,尋求解答。