匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

兩段句子中文翻譯英文

我的房子買了五年了

他的狗已經去逝半年了

請問英文的說法,能有多種說法更好

已更新項目:

請問Francine

我的房子買了五年了

I bought the house and have owned it for five years.

可以嗎?

他的狗已經去逝半年了

His dog has been dead for half a year.

這樣的講法可以嗎?

dead 和 passed away 和 kick the bucket

可以自由互換嗎? 不考慮禮貌性 就文法上來講的話

謝謝

4 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    我的房子買了五年了

    It's been five years since I bought this house.

    I have owned this house for five years.

    I have had title deeds of this house for five years.

    I bought this house five years ago.

    >2.3句也可能是繼承或他人送的,比較沒有特定說是用買的

    他的狗已經去逝半年了

    It's been half a year since his dog died.

    His dog passed away half a year ago.

    2014-02-28 09:48:53 補充:

    I bought the house and have owned it for five years.

    >X and Y其中的X和Y「時態」要一致

    2014-02-28 09:50:40 補充:

    他的狗已經去逝半年了

    His dog has been dead for half a year. (O)

    這樣的講法可以嗎?

    dead 和 passed away 和 kick the bucket

    >dead可以用完成式, 表示一個狀態, 蛋die, pass away, kick the bucket都是瞬間性的動作, 不是死就是活的, 沒有不死不活, 只能用過去式

    2014-02-28 09:53:16 補充:

    可以參考:

    http://www.core-corner.com/Web2/index.php?stat=sta...

  • 匿名使用者
    7 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://misshare168.pixnet.net/blog/post/86950298

  • 7 年前

    I bought the house and have owned it for five years.

    用the 或 a 其實沒差

    這要看當下講這句話情況而定

  • 7 年前

    I bought a house for five years

    His dog has died six months. 因該是這樣上google翻譯查的

還有問題?馬上發問,尋求解答。