克莉 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

[20點] 幾句話要回信給日本朋友(中翻日)

對方是平輩,年紀比我大^^

(請不要使用翻譯機QQ!!)

1. 一直以為OOさん是故意把眼睛顏色畫錯的......用意是防止別人盜圖之類的...早知道有錯誤的部分我應該要提醒OOさん的,真不好意思...

2.台灣沒有在過女兒節,不過對這個節日的文化略通一些~ 女兒節娃娃的服裝上色不知道有沒有什麼錯誤,有錯的話還請糾正了~

3.如果工作很忙的話請務必慢慢來就好~ 在OO君 生日前5天寄給我來完成都沒有問題呦!! 真的很忙來不及的話就當日常的合圖也可以

4.一起畫圖的機會還很多,不急不急~ 一切都還是以工作為優先,辛苦了~工作加油喔!!

以上四句~

因為文法還很不好所以不太會翻>_<

文中 "合圖" 的意思是兩個人共同合作完成一張圖 :D

還請日文厲害的大大幫忙了,萬分感謝!!(鞠躬)

3 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    (1)、ず~っとOOさんがわざと目の色を間違って描

       き込んで塗ったと思っていたんだけど、、、、

       それは他人に盗版を防ぐために用意しただ

       ろうかな~と思っていたんだけど、、、最初か

       ら間違いと分かれば訂正するべきところを

       OOさんに言いつければ良かったのに、本当

       に御免なさい!!。

    (2)、台湾にはひな祭りの祭日がないんだけど、

       こんな祭日文化の意味が多少分かるような

       気がする。雛祭りにのお人形に塗った色は

       似合うのかな~? もし似合わなければどうぞ

       直接教えて下さる様に、お願い、、、、。

    (3)、もし仕事が忙しかったら、OO君の誕生日五

       日前に以て私に送って来て任せたらなんと

       かなるだろう!!。問題ないと思うよ!。

       どうしても忙しくて手に応えなくて間に合わな

       かったなら仕方なくそれを日用の「合図・・??;

       パズル//or.,合成図」として扱えば良いではな

       いか。

    (4)、一緒に絵画く機会はこれからもいつも出来る

       からそんなに急がなくても良いではないかな

       と思っているが仕事を何よりも最優先に考え

       てね!!。大変お疲れ様だろう!!。くれぐれも健

       康第一で仕事も頑張ってね!!。

              日台草地郎;阿蘇   

     

    ※: 第一題的大意不太貫通!!

       第三題的;"合圖=??"不懂得合圖是什麼  

  • 匿名使用者
    7 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://misshare168.pixnet.net/blog/post/86950298

  • 匿名使用者
    7 年前
還有問題?馬上發問,尋求解答。