Cicy 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

請幫我看我的英文翻譯這樣對嗎??

因為我們英文課要找英文諺語和翻譯

然後我找的是這個:

No pains, no gains.

一分耕耘,一分收穫。

我的翻譯是這樣:

Before you get something you want,you must pass painful workouts.

這樣可以嗎?還是說文法上有錯?

請幫我看一下,感激不盡!

1 個解答

評分
  • 匿名使用者
    7 年前
    最佳解答

    在下所言英文諺語應作「no pain, no gain」,依網上的Oxford dictionaries ,解為「suffering is necessary in order to achieve something」,硬譯之,就是「沒痛苦,沒收穫」,故譯成「一分耕耘,一分收穫」無誤。

    然而足下所擬的英文解釋「before you get something you want, you must pass painful workouts」恐有不當。workout 意為「健身」,所配動詞是do,不是pass。而此諺所言非健身,故不宜用workout。改成「There will be no achievements without blood, sweat and tears」或可。

還有問題?馬上發問,尋求解答。