Tony 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

boundary demands 有這樣的字

我看一篇文章

上面有寫 boundary demands這字

這是什麼意思@@'

請大家告訴我 謝謝 ^^

已更新項目:

"For the American people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias."

2 個已更新項目:

This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience. A decade of war is now ending. An economic recovery has begun.

"America’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands"

3 個已更新項目:

不好意思 我可以再問這句話的意思嗎???

"For the American people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias."

4 個已更新項目:
5 個已更新項目:

我應該是要問 boundaries demands...

4 個解答

評分
  • chen
    Lv 7
    6 年前
    最佳解答

    boundary demands

    boundary名词 demands名词

    [ 名词 +名词 ]譯為 設定範圍需求

    "For the American people can no more meet

    . the demands of today’s world by acting alone than

    . American soldiers could have met the forces of fascism or

    . communism with muskets and militias."

    美國人民要是再單打獨鬥去應付當今世界的需求狀況,

    那就是讓美國軍隊以滑膛槍和民兵部隊

    去面對法西斯主義或共產主義。 This generation of Americans has been tested by crises that

    . steeled our resolve and proved our resilience.

    這一代美國人經歷過危機的考驗,

    . 而上該危機堅定了我們的決心

    . 也證明了我們的耐力。

    A decade of war is now ending. An economic recovery has begun.

    "America’s possibilities are limitless, for

    . we possess all the qualities that this world

    . without boundaries demands"

    歷經10年的戰爭即將結束,經濟復蘇業已展開,

    . 美國的潛力是無限的,

    . 因為我們擁有這個世界無設限之需要

    . 的應有才能.

    參考資料: S. H. Chen系統工程酒師的居酒屋
  • 6 年前

    更糟糕的是,當有人問說,“坐飛”怎麼翻譯的時候,還真不知道該哭還是該笑...

  • 6 年前

    "America’s possibilities are limitless, for we possess [all the qualities that (this world without boundaries) demands.]"

    = 阿美的可能是無窮無盡的 因為我們擁有[(無限世界)所要求的品質]

    this world without boundaries = 無限世界

    2014-03-10 01:25:20 補充:

    for we possess [all the qualities that (this world without boundaries) demands.]"

    = for we posses Y (因為我們擁有Y)

    Y = all qualities X demands = [X 所要求的品質]

    X = this world without boundaries = 無限世界

    2014-03-10 01:29:44 補充:

    就像有人 把 "坐飛機" 讀成 "坐飛"機 而不讀成 坐"飛機"

    當然讀不懂

    有神辦法?

    1.多讀

    2.先讀適合自己程度的文

    2014-03-10 04:28:51 補充:

    > “坐飛”怎麼翻譯

    她應該是張飛的女兒 岳飛的阿姨吧!

  • 6 年前

    您應該把整句po上來,有前後文才能有正確的翻譯.

    2014-03-09 20:17:18 補充:

    版主:您所貼的又是濃縮的就職文,所以看起來很不合文法,因為這篇的前面紐約時報已經聲明過"No words have been changed, but roughly 60 percent of the text has been removed."雖然文字完全沒改,但約有百分之六十的原文已被刪除.

    正因如此,你所po的段落很難翻譯.

還有問題?馬上發問,尋求解答。