小岩 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

is of great significance...

1

President Ma Ying-jeou has praised what he called the "extraordinary

significance" of the first formal meeting between top cross-strait officials

from Taiwan and China -- which took place in Nanjing yesterday afternoon.

2

According to Ma, the meeting between Mainland Affairs Council Minister Wang

You-qi and his Chinese counterpart - Zhang Zhi-jun - is of great significance

to the peaceful development of cross-strait ties.

3

Speaking after his meeting in Nanjing, Wang told reporters that he and Zhang

agreed to establish a regular line of communications between the two sides.

4

D-P-P Chairman Su Zhen-chang called the Nanjing meeting "a kind of progress"

- and praised the adoption of official titles.

請大師幫忙翻譯以上段新聞內容

另外,請問第2段裡的...is of great significance...為什麼這裡要有of?

只有is great significance不就可以了嗎?有何不同?

已更新項目:

請大師幫忙翻譯以上"4"段新聞內容(剛剛上面少打了"4"這個字了)

因為都沒有完全瞭解...

2 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    1 President Ma Ying-jeou has praised what he called the "extraordinary

    significance" of the first formal meeting between top cross-strait officials

    from Taiwan and China -- which took place in Nanjing yesterday afternoon.

    馬英九總統稱讚海峽兩岸來自臺灣與中國官員的首度會面,稱為 「極端重要」。該會面昨日下午在南京舉行。

    2

    According to Ma, the meeting between Mainland Affairs Council Minister Wang

    You-qi and his Chinese counterpart - Zhang Zhi-jun - is of great significance

    to the peaceful development of cross-strait ties.

    馬總統說,陸委會主委王郁奇與中國對口官員張治軍的會談對海峽兩岸和平進展極為重要。

    3

    Speaking after his meeting in Nanjing, Wang told reporters that he and Zhang

    agreed to establish a regular line of communications between the two sides.

    在南京會談之後,王郁奇告訴記者們說他與張治軍同意雙方設立常態溝通電話線。

    4

    D-P-P Chairman Su Zhen-chang called the Nanjing meeting "a kind of progress" - and praised the adoption of official titles.

    民進黨主席蘇貞昌稱此次南京會談 「是一項進步」,同時稱讚使用官方頭銜。

    [is of great significance...為什麼這裡要有of?]

    英語 「of + 抽象名詞」 = 形容詞,所以:

    is of great significance

    = is very significant

    極為重要的

    [只有is great significance不就可以了嗎?有何不同?]

    significance 是 「重要性」。

    會談不是 「極其重要性」,是 「極其重要」,「重要」 是形容詞,所以要用 of great significance 或 very significant。

    2014-03-14 23:41:09 補充:

    漏字補充(第一段翻譯): ..... 首度「正式」會面,......

  • Louis
    Lv 7
    7 年前

    The meeting is of great significance.=It is a meeting of great significance.

    因為 meeting =/= significance(兩名詞意義不同)

    而是這meeting「具有」意義

    所以用介系詞片語來表示屬性

還有問題?馬上發問,尋求解答。