promotion image of download ymail app
Promoted
凱凱
Lv 4
凱凱 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

請幫忙英文翻中文,3句 謝謝!!

1.

I wondered if there was anyone who felt bewildered,but they were enthusiastic.

2.

if I have supporters from countries that I have yet to know about,then I must keep revamping myself.

3.

I speak in Japanese most of the time in my concerts. Instead of trying to accommodate the overseas market,I want to keep it real and be who I am as I do my work.

謝謝!!

已更新項目:

琪柳:

是以歌手的角度來說

2 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    1.

    I wondered if there was anyone who felt bewildered,but they were enthusiastic.

    我很想知道是否有人感到困惑,但他們總是非常熱心的參與.

    2.

    if I have supporters from countries that I have yet to know about,then I must keep revamping myself.

    我如果有來自我還不知名的國家的支持者,我必須不斷的自我創新.

    3.

    I speak in Japanese most of the time in my concerts. Instead of trying to accommodate the overseas market,I want to keep it real and be who I am as I do my work.

    在我的演唱會裡絕大部份的時間我都操日語.與其試著去牽就國外市場,我寧願在我做我的工作時保持原味並呈現原來的我.

    參考資料: jim
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    1.

    I wondered if there was anyone who felt bewildered,but they were enthusiastic.

    我不明白那裡沒有人感到困惑,為何他們卻那麼熱情

    2.

    if I have supporters from countries that I have yet to know about,then I must keep revamping myself

    如果我有個從國家來的擁護者,這樣我之前就能明白,然後我就會繼續改造我自己

    3.

    I speak in Japanese most of the time in my concerts. Instead of trying to accommodate the overseas market,I want to keep it real and be who I am as I do my work.

    我長時間講日文在我的音樂會<----可能不是音樂會,我需要知道是甚麼情況

    我試著適應海外市場

    我想繼續以最真實的我做我的工作

    哦.....我是用我自己翻譯翻的

    真實度我就不知道了

    我有大概翻了

    應該會有幾度相似

    希望能夠幫助到你

    參考資料: 自己+翻譯機
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。