匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

老羅斯福名言,幫翻譯

It is not the critic who counts: not the man who points out how the strong man stumbles or where the doer of deeds could have done better. The credit belongs to the man who is actually in the arena, whose face is marred by dust and sweat and blood, who strives valiantly, who errs and comes up short again and again, because there is no effort without error or shortcoming, but who knows the great enthusiasms, the great devotions, who spends himself for a worthy cause; who, at the best, knows, in the end, the triumph of high achievement, and who, at the worst, if he fails, at least he fails while daring greatly, so that his place shall never be with those cold and timid souls who knew neither victory nor defeat." - Theodore Roosevelt ("Citizenship in a Republic" Speech at the Sorbonne, Paris, April 23, 1910)

2 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    樓上兩個不著邊際,連中文都不通。

    第一句:It is not the critic who counts 並非 評論員/名嘴 說了算數

    竟然連 critic 是評論員都搞不清。 counts 在這裡也是常用的『(誰/什麼) 算數』

    並不是評論員/名嘴 說了算:不是那些指出強人怎麼摔跤或執行者要怎麼做比較好的評論說了算數。真正算數的要看實際在競技場裡拼鬥的人,臉上沾滿灰塵和血汗,勇敢拼鬥,一次又一次的犯錯倒下又站起來,因為所有的奮鬥中間都夾雜錯誤和缺失,但他們深知什麼是真正的熱情,真正的投入,為值得的目標奉獻自己;他們在最好的時刻知道最後會是怎樣的成就和勝利,同時,他們在最糟糕的時刻也知道,如果失敗的話,至少是在奮戰不懈而倒下的,所以他們的定位絕對不容和那些懦弱冷酷,不知何謂勝利和失敗的傢伙相提並論。

  • 7 年前

    這不是誰計數評論家:沒有誰指出了如何堅強的人絆倒或在事蹟的實干家可以做得更好的人。信貸屬於男人究竟是誰在舞台上,他的臉被灰塵,汗水和鮮血,誰努力勇敢,誰犯錯,並配備了短一再毀損,因為沒有工作,沒有錯誤或缺點,但誰知道偉大的熱情,偉大的奉獻,誰花自己為正義事業;誰,在最好的,知道,到了最後,高成就的勝利,和誰,在最壞的情況,如果他失敗了,至少他會失敗而大膽很大,使他的地方永遠也不會與那些誰知道既不不分勝負寒冷和膽怯的靈魂。“ - 西奧多·羅斯福(”公民的共和國“講話在索邦大學,巴黎,1910年4月23日)

    參考資料: goole 翻譯
還有問題?馬上發問,尋求解答。